Algunos poemas para animar a los demás.
De "Es difícil para mí caminar" de Li Bai, poeta de la dinastía Tang.
Poema original
El costo del vino puro es una copa de oro, 10.000 monedas de cobre y una jarra de vino, Zhen se avergüenza de 10.000 yuanes.
Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.
Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve.
Me sentaba en una caña de pescar y holgazaneaba junto al arroyo, pero de repente soñé que conducía un barco y navegaba hacia el sol.
Viajar es difícil. ¡Viajar es difícil! Dónde ir hoy.
Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas y cruzaré el mar.
Traducción
El vino en la copa de oro vale 1.000 yuanes el barril y la comida en el plato de jade vale 10.000 yuanes. Deprimido, dejé una taza de palillos y no quise comer; saqué su espada y miré a mi alrededor, sintiéndome perdido. Quieres cruzar el río Amarillo, pero el hielo y la nieve han congelado el agua; si quieres escalar las montañas Taihang, las montañas han estado cerradas por fuertes nevadas. Como Lu Shang Yuxi, esperando un regreso; como el sueño de Yi Yin, pasando por el lado japonés en barco. El camino de la vida es tan difícil como es; el camino es complicado, ¿dónde estás ahora? Creo que ha llegado el momento de cabalgar sobre el viento y las olas, ¡y luego debemos navegar a través del mar!
2. Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo...
De "Looking at the Mountains" de Du Fu , un poeta de la dinastía Tang
Poema original
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.
Traducción
¿Cómo es el monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, las montañas verdes no tienen fin. La naturaleza reúne todas las escenas mágicas y hermosas. El yin y el yang de las montañas del sur y del norte se descomponen y son diferentes por la mañana y por la noche. Ver las nubes elevarse es refrescante; ver a los pájaros regresar volando en círculos hacia las montañas es revelador. Asegúrese de subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas aparentemente discretas.
3. Hoy escuché una de tus canciones y temporalmente confié en la energía de una copa de vino.
Proviene de "La primera reunión en Yangzhou para recompensar a Lotte" de Liu Yuxi en la dinastía Tang.
Poema original
Las montañas están desoladas y silenciosas desde hace veintitrés años.
Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.
Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.
Traducción
Fue relegado a lugares desolados como Basán y Chushui, donde pasó veintitrés años en la pobreza. Los viejos tiempos de recordar viejos amigos y recitar flautas y poemas en vano ya no existen. Miles de veleros de Qianqian todavía pasan junto al barco volcado; miles de árboles crecen delante de los árboles muertos. Después de escuchar el poema que me memorizaste hoy, me animaré temporalmente con esta copa de vino.
4. Si los jóvenes no trabajan duro, los mayores estarán tristes.
Una larga canción de la dinastía Han anónima
Poema original
Los árboles del jardín son frondosos y verdes, y el rocío cristalino se eleva con el sol.
La primavera llena la tierra de esperanza, y todo parece próspero.
Muchas veces tengo miedo de que cuando llegue el frío del otoño, las hojas de los árboles se pongan amarillas y la albahaca se marchite.
El río corre hacia el mar, ¿cuándo volverá al oeste?
Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.
Traducción
Los girasoles en el jardín son exuberantes y verdes, y el rocío cristalino espera que brille el sol. La primavera trae sol y lluvia a la tierra, haciendo que todo sea animado y próspero. Siempre tengo miedo de que llegue el frío otoño, las hojas se pongan amarillas y la hierba se marchite.
Cientos de ríos corren hacia el este hacia el mar, ¿cuándo volverán al oeste? Si no trabajas duro cuando eres joven, será inútil estar triste cuando seas viejo.
5. Miles de golpes siguen siendo fuertes, los vientos son del este, oeste, norte y sur.
Bambúes y piedras del poeta de la dinastía Qing, Zheng Xie.
Poema original
El bambú no está nada relajado, sus raíces están firmemente incrustadas en las grietas de las rocas.
Miles de golpes siguen siendo fuertes, el viento es del este, oeste, norte y sur.
Traducción
El bambú se aferra fuertemente a la montaña verde y no la suelta, sus raíces están firmemente arraigadas en las grietas de las rocas. Has pasado por innumerables dificultades y golpes, no importa si el viento del sureste sopla en el caluroso verano o el viento del noroeste en el frío invierno, todavía eres fuerte.