Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es el pinyin del texto completo de las citas de Li Ping?

¿Cuál es el pinyin del texto completo de las citas de Li Ping?

Como se muestra en la siguiente imagen:

¿Li He, el autor de "Li Ping's Quotations"? Dinastía Tang

Wu Si, Shu, Zhang Tong, otoño alto, las montañas vacías están condensadas con nubes pero sin flujo.

Jiang Yue lloró por la tristeza de Su Nu, mientras Li Ping jugaba con China.

El jade de Kunshan se rompe y el fénix canta, el hibisco llora y la fragante orquídea sonríe.

La luz fría se derrite frente a las doce puertas, y los veintitrés hilos de seda mueven al Emperador Púrpura.

Nuwa usó piedras refinadas para reparar el cielo, y las piedras destrozaron el suelo y agitaron la lluvia otoñal.

Soñé con entrar en la montaña sagrada para enseñar a los dioses, y los peces viejos bailaban con las finas ondas de las bolas de masa.

Wu Mian se apoya en el árbol de osmanthus, volando conejos mojados y fríos con los pies descalzos.

Interpretación vernácula:

En una noche de otoño, toqué Wu Si Shu Tong y lo convertí en un hermoso piano. Después de escuchar la maravillosa música, las nubes blancas en el cielo se condensaron y dejaron de flotar.

Las lágrimas de amor en Hunan y Hubei se derraman entre los bambúes, y me siento miserable durante nueve días. Esto se debe a que el músico Li Ping tocará en Beijing.

La música es nítida y dulce, como el jade roto de la montaña Kunlun y el canto del fénix; a veces hace llorar a los hibiscos entre las gotas de rocío, a veces hace reír a la vainilla.

La música nítida se combina con la luz fría frente a las doce puertas de la ciudad de Chang'an. Las 23 cuerdas se tocaban alto y suavemente, lo que movía al dios de altos vuelos.

La música aguda se elevó hacia el cielo, corriendo hacia el cielo donde Nuwa estaba reparando la piedra. Parecía que la piedra de colores que llenaba el cielo se rompía y la lluvia otoñal caía por todo el cielo.

En la alucinación, parece que los músicos han entrado en la montaña sagrada y han enseñado sus habilidades a las hadas; los viejos peces saltaban emocionados en las olas y las delgadas bolas de masa bailaban alegremente.

En el Palacio de la Luna, Wu Gang se sintió atraído por la música y permaneció despierto toda la noche bajo el laurel. ¡El conejo bajo el laurel también se quedó de pie y escuchó, ignorando las gotas de rocío que volaban de lado y el aire frío!

Fondo creativo:

Este poema fue escrito desde el sexto año de Yuanhe (811) hasta el octavo año de Yuanhe (813) del emperador Xianzong de la dinastía Tang. En ese momento, Li He estaba trabajando en Chang'an, donde se desempeñaba como funcionario Li Lang (un pequeño funcionario a cargo de los sacrificios).

El poeta apuesta por transformar sus sentimientos, sensaciones e ideas abstractas sobre el sonido en objetos concretos con la ayuda de la asociación, haciéndolos visibles y sensibles. El poema no juzga directamente las habilidades de Li Ping, ni describe directamente los sentimientos del poeta, solo describe la música y sus efectos. Pero a lo largo de todo el artículo, las emociones del poeta están por todas partes, y sus sentimientos y comentarios sobre la música se expresan de forma tortuosa y clara. Este integra la imagen externa y las emociones internas, formando un ámbito artístico agradable a la vista.