Agradecimiento a la traducción de "La historia de Hangzhou, despedida del gobernador Pei Daze y Lu"
El río Xijiang está lejos de Tianzhu y el Haimen está en lo profundo del este.
Servir al país con bondad y dolor.
El buen viento sopla el sol poniente, y el agua que fluye canta una larga canción.
Quienes visten pieles en mayo deben saber que no deben usar oro.
Anotar...
(1) Haimen: El lugar donde el río Qiantang desemboca en el mar.
(2) Ir: salir
(3) Canto: cantar sutras
Traducción
Xijiang está lejos de la montaña Tianzhu, El Haimen donde convergen las montañas y los ríos de Dongyue es muy profundo. Será difícil dejar de lado ese amor bondadoso cuando ya no estés, y nunca olvidarás tu lealtad para servir al país y cuidar a la gente cuando ya no estés. El buen viento se lleva el sol abrasador para tu largo viaje, y el agua que fluye te canta para despedirte. Eres como el hombre que viste pieles y corta leña en mayo. Debes saber que ser funcionario no es por dinero sino por el pueblo.
Identificación y reconocimiento
Li Bai llegó a Zhejiang alrededor del año 727 d. C. (el decimoquinto año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), y se considera que este poema pertenece a este período. Este poema está compuesto por versos del primero al tercero, lo que demuestra que Li Bai estaba de muy buen humor en ese momento. Se interesa cuando viene, esa es una de sus características. Desde un punto de vista poético, especialmente las dos últimas frases, Li Bai elogió mucho a los funcionarios honestos. Si usted es un funcionario, Li Bai es un funcionario íntegro.