Apreciación del texto original y traducción de "Midnight Wu Ge"
Apreciación del texto original y traducción de “Midnight Wu Ge” 1
Midnight Wu Ge·Xia Ge
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Li Bai
Texto original:
A trescientas millas del lago Jinghu, hay flores de loto.
En mayo, se recoge Xishi y la gente lo mira como si fuera estrecho.
Volviendo al barco sin esperar a la luna, regresó con la familia Yue Wang.
Traducción y anotaciones:
Autor: Anónimo
Traducción
Mirror Lake tiene más de 300 millas de ancho y está lleno de flores por todas partes. Las flores duras que quieren florecer.
Xi Shi una vez recogió flores de loto aquí en mayo, lo que atrajo a la gente a observar y abarrotar el río Ruoye.
Menos de un mes después de que Xi Shi regresara a casa, fue elegida para el palacio.
Comentarios
①Canciones Wu de medianoche: Canciones Wu-sheng de Yuefu en las Seis Dinastías. "Libro de Tang·Yue Zhi": ""Midnight Wu Song" también es una canción de la dinastía Jin. Había una mujer llamada Ziye en la dinastía Jin que creó este sonido, que sonaba más triste y amargo". "Las generaciones posteriores cantaron aún más música en las cuatro estaciones. La letra se llama "Canciones de las cuatro en punto de medianoche". "La "Canción de medianoche de Wu" de Li Bai también canta sobre las cuatro estaciones, y esta es la tercera. "Canción de otoño". Y se amplió de los cinco caracteres y cuatro oraciones originales a cinco caracteres y seis oraciones.
②Jinghu: Jianhu, situado en el sureste del condado de Shaoxing, hoy provincia de Zhejiang.
③Han (hàn) 菏 (dàn): Otro nombre para loto. Los antiguos llamaban al loto sin abrir "capullo", que significa capullo.
④Ruoye: El río Ruoye se encuentra en la actual Shaoxing, provincia de Zhejiang. Solía estar el monumento de piedra de Huansha al lado del arroyo. Se dice que Xishi Huansha estuvo aquí, por lo que también se le llama "Huansha Creek".
⑤ Regresar al barco sin esperar a la luna: Hace referencia a la velocidad de la salida de Xi Shi Cuando regresó al barco, la luna aún no había salido, por lo que se la llevaron. Este es un recurso retórico que exagera.
Apreciación:
Este poema comienza con una descripción de la escena: "El lago Jinghu está a trescientas millas de distancia y las flores de loto florecen". de ancho, tiene capullos. Cuando el loto floreció, Xishi apareció y se convirtió en un recolector de lotos. Sin embargo, su belleza y reputación causaron sensación. "La gente ve el estrecho Ruoye", y todos compitieron por la comida y la belleza, formando el ancho río Ruoye. estrecho, la palabra "pasar" es vívida, y la animada escena de multitudes y barcos llenando las orillas del arroyo parece presentarse frente a los lectores, convirtiendo el escrito virtual de Wang Wei de "el mundo está lleno de belleza". en una sensación en el área local. Descríbalo con sinceridad. Termina abruptamente aquí, ya no se centra en Xi Shi, deja mucho espacio para la imaginación y permite a los lectores completarlo con una imaginación razonable: Gou Jian ya ha decidido usar un truco de belleza para lidiar con Wu, y la belleza de Xi Shi abruma. Todos los seres vivos causaron sensación en el área local, por lo que los monarcas y ministros del Reino Yue no necesitaron molestarse en visitar a esta candidata de belleza perfecta, "regresaron al barco y regresaron a la casa de Yue Wang. sin esperar a la luna." En comparación con "Soy una chica del río Yue por la mañana y una concubina del Palacio Wu por la noche" de Wang Wei, que tiene palabras diferentes pero el mismo significado, el poema de Wang Wei tiene un giro adicional y omite el proceso del emperador de Gou Jian. y los ministros implementan la trampa de la belleza; el poema de Li Bai implementa la trampa de la belleza, cortando el resultado de ser seleccionada como concubina del Palacio Wu, también expresa el significado de "el mundo está lleno de belleza". Este corte tiene algunas sutilezas y sugerencias más: dado que estaba "regresando a la familia Yue Wang", Gou Jian también pudo conservar esta belleza, pero se contuvo bajo los objetivos de "pagar a Wu" y "vengarse" y Xi; La entrada de Shi a Wu se convirtió en una de las razones de la muerte de Wu. Esto equivale a recordar a los lectores: "¿Es por la culpa lujuriosa del rey Wu Fu Chai, o es porque Xi Shi se convirtió en la clave para la destrucción de Wu? Si Xi Shi fue la clave para la destrucción de Wu, entonces, ¿cuál fue el ¿Razón de la posterior destrucción de Yue?" Li Bai El hecho de que no escribió sobre el desarrollo posterior no se debe a que no pudiera escribirlo, sino a que deliberadamente no lo escribió. Hacerlo también deja espacio a la imaginación del lector.
Xi Shi recogiendo lotos en el río Ruoye no es sólo una leyenda, sino también razonable; en cuanto al rafting en el lago Sanbajing, es la imaginación del autor. Pero se sospecha que esta imaginación cambia los hechos, porque si el agua clara del lago Jinghu se usa para expresar el "autoaprendizaje de la belleza" de Xi Shi, o las trescientas millas de agua se usan para expresar la gran cantidad de personas que adoran Xi Shi, entonces la siguiente frase "La gente ve ai Ruoye" parece redundante. Esto puede ser un error administrativo cometido por Li Bai Baimi. "Midnight Wu Song" Texto original y agradecimiento a la traducción 2
Midnight Wu Song
Spring Song
Una niña de Luofu en Qin Land recogió moreras junto al verde agua.
En las tiras verdes de las manos desnudas, el maquillaje rojo está fresco durante el día.
Los gusanos de seda tienen hambre y la concubina quiere irse, pero los cinco caballos no deben demorarse.
Canción de verano
A trescientas millas de distancia del lago Jinghu, hay flores de loto.
En mayo, se recoge Xishi y la gente lo mira como si fuera estrecho.
Volviendo al barco sin esperar a la luna, regresó con la familia Yue Wang.
Canción de Otoño
Changan está cubierto por la luz de la luna y miles de hogares golpean su ropa.
El viento del otoño nunca se lleva, pero siempre hay amor.
¿Qué día en que los bárbaros sean derrotados, un buen hombre detendrá su expedición?
Canción de Invierno
En la dinastía Ming, el mensajero enviaba su ropa y recogía túnicas durante toda la noche.
Las manos desnudas valen más que unas tijeras.
¿Cuántos días tardará el sastre en llegar a Lintao?
Introducción a los poemas antiguos
"Cuatro canciones de Wu a medianoche" es un grupo de poemas compuestos por el poeta Li Bai de la dinastía Tang, titulado también "Cuatro canciones de Wu a medianoche". Las cuatro de la medianoche". Estos cuatro poemas describen cuatro eventos basados en cuatro escenas estacionales. El primer poema sobre paisajes primaverales cuenta la historia de Qin Luofu recogiendo moras en la dinastía Han Yuefu; el segundo poema sobre paisajes veraniegos cuenta la historia de Xishi Ruoye recogiendo flores de loto en el período de primavera y otoño; Historia de las mujeres de la guarnición. El cuarto poema describe el paisaje invernal, que trata sobre las mujeres de la guarnición cosiendo ropa de algodón para los soldados. La obra está inteligentemente concebida, claramente estratificada y rigurosamente estructurada.
Traducción/Traducción
Canción de primavera
Había una niña Luofu en Qin que una vez recogió moras junto al agua verde. Con las manos desnudas, recogió las tiras verdes de un lado a otro, y el maquillaje rojo parecía particularmente brillante bajo el sol. Ella rechazó cortésmente el enredo del prefecto y dijo: "Los gusanos de seda tienen hambre. Debería regresar rápidamente. Señor prefecto, por favor no retrase el tiempo de su Baoban aquí".
Canción de verano
El lago Jinghu tiene más de trescientas millas de ancho y todas partes están llenas de flores listas para florecer. Xishi una vez recogió flores de loto aquí en mayo, y la gente que vino a observar abarrotó el río Ruoye. Menos de un mes después de que Xi Shi regresara a casa, fue elegida para el palacio.
Canción de Otoño
Había una luna brillante sobre la ciudad de Chang'an y el sonido de la ropa golpeando se podía escuchar en todos los hogares. Lo que el viento otoñal no puede detener es el anhelo por las mujeres fuera del paso de Yumen. ¿Cuándo se eliminará el caos y mi marido ya no realizará expediciones?
Canción de Invierno
El mensajero está a punto de partir mañana por la mañana, y las mujeres desaparecidas pasan la noche apresurándose a confeccionar ropa de algodón para sus maridos que están en la expedición. Mis delicadas manos estaban demasiado frías para siquiera sacar una aguja, y mucho menos usar las frías tijeras para cortar ropa. Envío la ropa hecha a medida a un lugar lejano. ¿Cuándo llegará a Lintao, la puerta fronteriza?
", "Canción de otoño", "Canción de invierno". "Book of Tang Le Zhi" dice: "La canción "Midnight Song" también es una canción de Jin. Hubo una mujer llamada Ziye en la dinastía Jin que creó este sonido, que suena más a tristeza y sufrimiento porque se originó en Wu". , también se llama "Canción de Midnight Wu".
Canción de Primavera: Igual que la siguiente "Canción de Verano", etc. Algunas colecciones de poesía no tienen estos títulos, ni los poemas originales tienen el subtítulo "Primavera"... sin "; Personaje de la canción.
La frase "Qin Di": Qin Di se refiere al área actual de Guanzhong en la provincia de Shaanxi. La hija de Luofu, el poema de Yuefu "Moshang Mulberry" tiene el poema "El sol sale en la esquina sureste y regresa al edificio de mi familia Qin. La familia Qin tiene una buena hija y ella se llama Luofu. Luofu es buena en sericultura y Ella recoge moreras en la esquina sur de la ciudad".
Color: blanco.
Frase "Maquillaje rojo": se refiere a una mujer que queda muy guapa después de maquillarse.
La frase "Los gusanos de seda tienen hambre": "Canción de las cuatro de la medianoche" del emperador Wu de la dinastía Liang: "El rey está cansado cuando vive, pero la concubina tiene hambre después de quitarse el gusanos de seda." Esto usa el significado de la oración. Concubina, una modesta palabra para que una mujer en la antigüedad se llamara a sí misma.
Frase "Cinco caballos": Significa que la gente noble no debería quedarse aquí. Cinco caballos, registra "Han Guan Yi": "Cuatro caballos llevan un carro, esto es una cortesía común, pero cuando sale el prefecto, se agregará un caballo más. Por eso, se llama cinco caballos". Esto se refiere a dignatarios.
Jinghu: Un lago Jianhu, situado en el sureste del condado de Shaoxing, hoy provincia de Zhejiang.
Loto: Otro nombre para loto. Los antiguos llamaban "capullos" a las flores de loto sin abrir, que significa capullos.
Ruoye: El río Ruoye se encuentra en la actual Shaoxing, provincia de Zhejiang. Solía estar el monumento de piedra Huansha al lado del arroyo. Se dice que Xishi Huansha estuvo aquí, por lo que también se le llama "Huansha Creek".
Regresar al barco sin esperar a la luna: Hace referencia a la velocidad con la que Xi Shi se fue. Cuando regresaba al barco aún no había salido la luna, por lo que se la llevaron por invitación. . Este es un recurso retórico que exagera.
El Rey de Yue: hace referencia a Gou Jian, el Rey de Yue.
Un trozo de luna: un trozo de luz de luna brillante.
Diez mil hogares: Miles de hogares.
Golpe de ropa: Coloque la tela de la ropa sobre un yunque de piedra y golpéela con un mazo para suavizarla para la confección, coloque la ropa sucia que haya sido lavada por primera vez sobre una losa de piedra y golpéela para quitar el agua turbia, y luego lávalos.
No puede dejarse llevar: no puede dejarse llevar.
Yuguan: Yumenguan, su antiguo sitio está en el noroeste del condado de Dunhuang, hoy provincia de Gansu. Se refiere al lugar donde la gente buena guarda la frontera.
Ping Hulu: Acaba con los enemigos que invaden la frontera.
Hombre amado: nombre que las mujeres llamaban antiguamente a sus maridos. "Poesía·Tang Feng·Mao": "Hoy o más tarde conoceré a este amado hombre. Para: fin".
Mensajero postal: Mensajero utilizado por el gobierno en la antigüedad para entregar cartas y objetos. Yi: Casa de correos.
Algodón: Extender el algodón en la ropa. Zhengpao: ropa de guerrero.
Dos frases con “manos sencillas”: hace referencia a la fría noche de invierno, que hizo que las manos del marido y la mujer se congelaran y no pudieran ni agarrar agujas y tijeras. Manos sencillas, manos blancas, describen la piel clara de una mujer.
Sastre: Se refiere a un sastre que ha hecho una buena elección de ropa.
Lintao: En el suroeste del actual condado de Lintan, provincia de Gansu, generalmente se refiere a la zona fronteriza.
Apreciación/Aprecio
"Midnight Wu Ge" de Li Bai contiene cuatro poemas, divididos en cuatro estaciones: Wing Chun, verano, otoño e invierno. Hay una "Canción de las cuatro a medianoche" en el Yuefu de las Seis Dinastías, que es heredada por el autor. Este estilo se compone de cuatro frases y el contenido trata principalmente sobre la tristeza de una mujer que extraña a su amante. Las seis frases son creación del poeta, lo que resulta especialmente innovador. Estos cuatro poemas describen cuatro eventos basados en cuatro escenas estacionales. El primer poema describe la escena de primavera, la historia de Qin Luofu recogiendo moreras; el segundo poema describe la escena de verano, la historia de Xishi Ruoye recogiendo lotos; el tercer poema describe la escena de otoño, la historia de las mujeres de la guarnición tejiendo y machacando ropa; para los soldados; el cuarto poema describe una escena invernal en la que una mujer de la guarnición cose ropa de algodón para su marido conquistador. Y conectados entre sí hay un conjunto de cuadros pintados de bellezas en cuatro pantallas en primavera, verano, otoño e invierno.
El primer poema elogia la historia de Qin Luofu, que no solo es hermosa, sino que también tiene un hermoso corazón. Elogia sus nobles cualidades de no dejarse tentar por la riqueza y rechazar las tentaciones de los dignatarios, y de ella. trabajo duro La calidad se explica bien en la frase "Los gusanos de seda tienen hambre y la concubina quiere irse, pero a los cinco caballos no se les permite quedarse". Esta es una "canción de primavera", por eso usamos la recolección de moreras para levantarnos.
El segundo poema comienza con una descripción de la escena: "Trescientas millas a través del Lago Espejo, los lotos florecen". En el Lago Espejo de trescientas millas de ancho, cuando los lotos brotan, Xi Shi va. Apareció y se convirtió en recolector de lotos, pero su belleza y reputación causaron sensación. "La gente ve a Ruoye como un lugar estrecho". Todos compiten por la comida y la belleza, lo que hace que el ancho río Ruoye sea estrecho y animado. Multitudes crecientes y barcos que llenan las orillas del arroyo parecen presentarse ante los ojos de los lectores, convirtiendo la descripción virtual de Wang Wei de "el mundo está lleno de belleza" en una descripción realista que conmocionó al área local. Aquí termina abruptamente, ya no se centra en Xi Shi, pero deja mucho espacio: Gou Jian ya decidió usar una trampa de miel para lidiar con el Estado Wu, y la belleza de Xi Shi ha abrumado a todos los seres vivos y ha causado sensación en El área local, por lo que los monarcas y ministros del estado de Yue también tienen No hay necesidad de molestarse en visitar. Después de encontrar a esta candidata de belleza perfecta, "regresamos al barco y regresamos con la familia Yue Wang sin esperar a la luna". " En comparación con "Soy una chica del río Yue por la mañana y una concubina del Palacio Wu por la noche" de Wang Wei, que tiene palabras diferentes pero el mismo significado, el poema de Wang Wei tiene un giro adicional y omite el proceso del emperador de Gou Jian. y los ministros implementan la trampa de la belleza; el poema de Li Bai implementa la trampa de la belleza, cortando el resultado de ser seleccionada como concubina del Palacio Wu, también expresa el significado de "el mundo está lleno de belleza". Este tipo de corte es más implícito y sugerente: dado que es "regresar a la familia Yue Wang", Gou Jian también puede conservar esta belleza, pero la restringió con el objetivo de "pagar a Wu" y "vengarse" y; La entrada de Xi Shi a Wu se convirtió en una de las razones de la muerte de Wu.
Xi Shi recogiendo lotos en el río Ruoye no es sólo una leyenda, sino también razonable; en cuanto al rafting en el lago Sanbajing, es la imaginación del autor. Pero se sospecha que esta imaginación cambia los hechos, porque si el agua clara del lago Jinghu se usa para expresar el "autoaprendizaje de la belleza" de Xi Shi, o las trescientas millas de agua se usan para expresar la gran cantidad de personas que adoran Xi Shi, entonces la siguiente frase "La gente ve ai Ruoye" parece redundante. Esto puede ser un error administrativo cometido por Li Bai Baimi.
El tercer poema trata sobre la esposa de un marido conquistador que extraña a su marido en una expedición a la frontera una noche de otoño, con la esperanza de que la guerra termine pronto y su marido no tenga que salir de casa para ir de expedición. Aunque no escribe directamente sobre el amor, cada palabra está impregnada de afecto sincero, aunque no habla de la situación actual, no se desvía de la situación actual; El sentimiento y el interés no están divorciados del encanto de los poemas fronterizos.
En general, la técnica del poeta es utilizar primero el lenguaje escénico y luego el lenguaje amoroso, y las escenas siempre se mezclan. "Un pedazo de luna en Chang'an" describe el paisaje y, al mismo tiempo, sigue de cerca el título y escribe las características estacionales de "la luna de otoño brilla intensamente".
Ver la luna y apreciar a la gente es un método de expresión tradicional en la poesía clásica. Además, el otoño es la estación en la que se apresura a confeccionar y recoger ropa, por lo que escribir sobre la luna también tiene un significado apasionante. Además, la luna es tan brillante como el día, lo cual es perfecto para golpear la ropa, y la luz de la luna que "no se puede enrollar en la cortina de jade, pero regresa después de ser rozada sobre el yunque de la ropa" (Zhang Ruoxu "Moonlight Night on the Spring River") también puede evocar fácilmente el mal de amor de una mujer desaparecida. La tela para confeccionar la ropa primero debe colocarse sobre un yunque y golpearse hasta quedar plana y suave con un mortero. Esto se llama "golpear la ropa". En esta brillante noche de luna, la ciudad de Chang'an estaba inmersa en el sonido de yunques y morteros subiendo y bajando, y este "sonido otoñal" especial fue una provocación insoportable para la mujer desaparecida. "One Piece" y "Diez mil hogares" están escritos con luz y voz, lo que parece correcto pero no correcto, y las palabras son naturales y tienen el sabor de un canto. El viento otoñal también puede hacer que la gente se sienta melancólica. "El viento otoñal sopla en la ventana y las tiendas revolotean", que es la tercera provocación a la mujer desaparecida. La luna brilla y el viento es claro, el viento sopla el yunque y el sonido es el profundo sentimiento de recordar a la gente de Yuguan. Utilice la palabra "siempre" para expresar sentimientos y pensamientos profundos. Aquí, la luna otoñal, el sonido del otoño y el viento otoñal se entrelazan en un reino perfecto. No hay gente a la vista, pero los personajes parecen estar realmente allí, y el "Jade Pass Love" también es muy fuerte. El sentimiento era tan fuerte que no podía contenerse, por lo que las dos últimas frases fueron escritas para expresar directamente los sentimientos de extrañar a la esposa: "¿Cuándo se pacificará Hulu y el buen hombre detendrá la expedición? Algunas personas de generaciones posteriores?" Prefirió ser "implícito" y pensó que las dos últimas oraciones deberían eliminarse y convertirse en cuartetas. Bueno, ese no es necesariamente el caso. "No sé qué tan buenas son las canciones, pero sí qué poderosas son". ("Dazi Night Song"). Es generosa y natural, que es la verdadera naturaleza de las canciones populares. No hay necesidad de usarlas deliberadamente. términos vacilantes. Desde el punto de vista del contenido, las dos últimas frases profundizan enormemente el contenido ideológico del poema y lo hacen más significativo socialmente, mostrando los buenos deseos de los antiguos trabajadores de vivir una vida pacífica. La técnica de todo el poema es como una película, con imágenes y "voz en off". La luna brilla sobre miles de hogares en Chang'an, el viento sopla con el sonido de los yunques y se funde con el desolado y frío paisaje lunar fuera del paso de Yumen. El interludio: "¿Cuándo se pacificará Hulu y el buen hombre detendrá su expedición? ..." Esta es una escena poética muy significativa, algo así como un coro femenino. El "interludio" no es de ninguna manera redundante. Es una parte orgánica de la pintura, tanto fuera como dentro de la pintura. Es alma- conmovedor y emocionante. Por lo tanto, este poema está escrito desde el frente hacia los pensamientos y sentimientos, y hay una emoción infinita.
El cuarto poema no describe la escena sino la narrativa de la persona. Expresa el sentimiento de extrañar a su marido a través de la historia de amor de una mujer que "se quedó en cama toda la noche". El momento es la víspera antes de que el emisario que transporta a Zhengyi esté a punto de partir, lo que realza enormemente la trama y el drama de este poema. La palabra "apúrate" no está escrita explícitamente, pero a partir de las noticias de la "publicación enviada por la dinastía Ming", los lectores pueden ver esta palabra en todas partes del poema, como si pudieran ver la escena de la mujer trabajando con entusiasmo y nerviosismo. Respecto a los procesos específicos de cómo "atrapar", cómo "cortar", cómo "coser", etc., el poeta tomó algunas decisiones y solo escribió sobre la sensación de sacar la aguja para cortar, destacando la palabra "frío". ". Se siente mucho frío al sacar la aguja con las manos desnudas y todavía tengo que sostener las tijeras frías. "Cold" no sólo encaja con "Winter Song", sino que, lo que es más importante, ayuda a realzar la viveza de la trama. El frío intenso hace que los dedos ya no sean diestros y el tiempo no nos espera. El mensajero está a punto de partir y el estado de ánimo ansioso de los personajes es como un cuadro. "El mensajero de la dinastía Ming enviado" claramente significaba algunas quejas. Sin embargo, por su propia frialdad pensó que hacía aún más frío en Lintao (en el suroeste del actual condado de Lintan, provincia de Gansu, que generalmente se refiere a las zonas fronterizas). Por lo tanto, espero que el mensajero del correo se vaya temprano y rápidamente. Esta ambivalencia tampoco se expresa sin palabras. Los lectores parecen verla aplaudiendo mientras corta, guata y cose. "Una noche envuelta en túnicas" fue una declaración simple y significativa, pero luego se puso ansiosa nuevamente y pensó: El camino es tan largo y hace tanto frío que no hay ropa a su alrededor. Esta vez, tenía miedo de que el enviado postal llegara tarde, así que esperaba que el tren postal acelerara. "¿Cuántos días tardará el sastre en llegar a Lintao después de su largo viaje?" Esta pregunta impaciente contiene extremo afecto y preocupación. El tercer poema de este grupo de poemas es un resumen positivo del significado del anhelo por una esposa amada, pero este poema está escrito puramente desde un costado. A través de la combinación de representación de imágenes y descripción psicológica, crea una imagen viva de una persona desaparecida. mujer y expresa con éxito el tema del poema. Estructuralmente, hay oleadas de altibajos, el impulso es repentino, la conclusión es de gran alcance y la trama es vívida y conmovedora.
Si la tercera canción crea indirectamente una imagen grupal de las mujeres de Chang'an, la tercera canción utiliza imágenes individuales para mostrar un tipo de persona: la imagen de una mujer desaparecida. El lenguaje brillante y natural, la vívida concentración de imágenes, los tonos más claros y brillantes y las emociones eufemísticas y profundas se benefician de las canciones populares. Es cierto que "el significado se vuelve cada vez más superficial, las palabras están más cerca y más lejos. , y los artículos no se pueden extraer de oraciones, y las oraciones no se pueden escribir con palabras". "Pregunte por" la obra maestra. Texto original y traducción de "Midnight Wu Song" 3
Texto original:
Chang'an está cubierto por una luna y miles de hogares se sacuden la ropa.
El viento del otoño nunca se lleva, pero siempre hay amor.
¿Qué día en que los bárbaros sean derrotados, un buen hombre detendrá su expedición?
Traducción
La luna de otoño es brillante y clara, la ciudad de Chang'an es brillante,
El sonido de la ropa golpeando se puede escuchar desde todas las casas. .
No importa cómo sople el viento otoñal, el sonido del yunque nunca puede agotarse.
Siempre concierne a los familiares de Yuguan.
¿Cuándo podrá ser derrotado el enemigo (el pueblo bárbaro) y terminar el largo viaje del marido?
Comentarios
1. Midnight Wu Songs: Canciones de Wu-sheng de Yuefu en las Seis Dinastías.
2 Un trozo de luna: un trozo de luz de luna brillante.
30.000 hogares: miles de hogares.
4. No puedes dejarte llevar: no puedes dejarte llevar.
5 Yuguan: Yumenguan. Estas dos frases dicen que el susurro del viento otoñal no puede disipar la tristeza de mi corazón, pero sólo me hace extrañar a los soldados que están lejos.
6 Ping Hu Lu: Haz ping a los enemigos que invaden la frontera.
7 El hombre bueno: se refiere al anciano destinado en la frontera. Parar: fin.
8. Golpe de ropa: Coloque la tela de la ropa sobre un yunque de piedra y golpéela con un mazo para suavizar la tela para la confección, coloque la ropa sucia que haya sido lavada por primera vez sobre la piedra; Losa y golpéalas para quitarles el agua turbia, y luego lávalas.
Aunque no escribe directamente sobre el amor, cada palabra está impregnada de afecto sincero, aunque no habla de la situación actual, no se desvía de la situación actual; El sentimiento y el interés no están divorciados del encanto de los poemas fronterizos.
La ciudad capital, con su luz plateada de luna, es pacífica en la superficie, pero el sonido de la ropa golpeando contiene el dolor de miles de hogares el constante viento otoñal también encarna el profundo afecto por extrañar las fronteras; Es conmovedor leerlo. La frase final es la expectativa de la esposa y la voz sincera de Zhengren.
En general, la técnica del poeta es utilizar primero el lenguaje escénico y luego el lenguaje amoroso, y las escenas siempre se mezclan. "Un pedazo de luna en Chang'an" describe el paisaje y, al mismo tiempo, sigue de cerca el título y escribe las características estacionales de "la luna de otoño brilla intensamente". Ver la luna y apreciar a la gente es un método de expresión tradicional en la poesía clásica. Además, el otoño es la estación en la que se apresura a confeccionar y recoger ropa, por lo que escribir sobre la luna también tiene un significado apasionante. Además, la luna es tan brillante como el día, que es el momento justo para golpear la ropa, y la luz de la luna que "no se puede enrollar en la cortina de jade, pero regresa después de ser rozada sobre el yunque de la ropa" puede Despertar fácilmente el mal de amores de la mujer desaparecida. La tela para confeccionar la ropa primero debe colocarse sobre un yunque y golpearse hasta quedar plana y suave con un mortero. Esto se llama "golpear la ropa". En esta brillante noche de luna, la ciudad de Chang'an estaba inmersa en el sonido de yunques y morteros subiendo y bajando, y este "sonido otoñal" especial fue una provocación insoportable para la mujer desaparecida. "One Piece" y "Diez mil hogares" están escritos con luz y voz, lo que parece correcto pero no correcto, y las palabras son naturales y tienen una sensación de canto. El viento otoñal también puede hacer que la gente se sienta melancólica. "El viento otoñal sopla en la ventana y las tiendas revolotean", que es la tercera provocación a la mujer desaparecida. La luna brilla y el viento es claro, el viento sopla el yunque y el sonido es el profundo sentimiento de recordar a la gente de Yuguan. Utilice la palabra "siempre" para expresar sentimientos y pensamientos profundos. Aquí, la luna otoñal, el sonido del otoño y el viento otoñal se entrelazan en un reino perfecto. No hay gente a la vista, pero los personajes parecen estar realmente allí, y el "Jade Pass Love" también es muy fuerte. Wang Euzhi comentó: "Las primeras cuatro oraciones son buenas oraciones nacidas en el cielo y la tierra, que fueron recogidas por Taibai". ("Selección de poemas Tang") Este sentimiento es tan fuerte que no se puede detener, por eso las dos últimas oraciones. Expresa directamente los pensamientos de extrañar a su esposa: "¿Cuándo matarán a Hu Ping Hu?" "¿Está el buen hombre listo para emprender una expedición?" Algunas personas de generaciones posteriores prefirieron la "implicidad". "Eliminé las dos últimas frases para hacer una cuarteta, lo que la hace más ambigua." ("Xipu Poems") 》) De hecho, puede que este no sea el caso. "No sé qué tan buenas son las canciones, pero sí qué poderosas son". ("Dazi Night Song"). Es generosa y natural, que es la verdadera naturaleza de las canciones populares. No hay necesidad de usarlas deliberadamente. términos vacilantes. Desde el punto de vista del contenido, como señaló Shen Deqian, "Las palabras de amor de mi novia de repente desean detener la guerra" ("Shuo Shi Yu Yu"), lo que profundiza enormemente el contenido ideológico del poema y lo hace más significativo socialmente. mostrando el deseo de energía de los antiguos trabajadores. Los buenos deseos de vivir una vida pacífica. La técnica de todo el poema es como una película, con imágenes y "voz en off". La luna brilla sobre miles de hogares en Chang'an, el viento sopla con el sonido de los yunques y se funde con el desolado y frío paisaje lunar fuera del paso de Yumen. El interludio: "¿En qué día serán pacificados los bárbaros de Hu? El buen hombre lo hará. detener su expedición."... Esta es una escena poética muy significativa. Los lectores deben tener en cuenta que este tipo de Al igual que el "interludio" del coro femenino, de ninguna manera es superfluo. Es una parte orgánica de la pintura. , tanto fuera como dentro de la pintura es conmovedor y emocionante. Por lo tanto, "Autumn Song" está escrita desde el frente hasta los pensamientos y sentimientos, y hay emociones infinitas. Apreciación del texto original y la traducción de "Midnight Wu Song" 4
Una niña de Luofu en Qin Land recogió moreras junto al agua verde.
En las tiras verdes de las manos desnudas, el maquillaje rojo está fresco durante el día.
Los gusanos de seda tienen hambre y la concubina quiere irse, pero los cinco caballos no deben demorarse.
Traducción
Había una niña Luofu en Qin que una vez recogía moras junto al agua verde.
Con sus propias manos, recogió las tiras verdes de un lado a otro, y el maquillaje rojo parecía particularmente brillante bajo el sol.
Ella rechazó cortésmente el enredo del prefecto y dijo: Los gusanos de seda tienen hambre. Debería regresar rápidamente. Señor prefecto, por favor no retrase el tiempo de su Baoban aquí.
Comentarios
Frase "Qin Di": Qin Di se refiere al área actual de Guanzhong en la provincia de Shaanxi. La hija de Luofu, el poema de Yuefu "Moshang Mulberry" tiene el poema "El sol sale en la esquina sureste y regresa al edificio de mi familia Qin. La familia Qin tiene una buena hija y ella se llama Luofu. Luofu es buena en sericultura y Ella recoge moreras en la esquina sur de la ciudad".
Color: blanco. “Maquillaje rojo”
Oración: hace referencia a una mujer que queda muy guapa después de maquillarse.
Concubina: Una palabra modesta para que una mujer antigua se llamara a sí misma.
Wuma: Se refiere a dignatarios.
Apreciación
Este poema canta la historia de Qin Luofu, alabando sus nobles cualidades de no dejarse tentar por la riqueza y negarse a ser objeto de burlas y tentaciones por parte de los dignatarios. Esta es una "canción de primavera", por eso usamos la recolección de moreras para levantarnos. Meng Qi de la dinastía Tang comentó en "Ben Shi Shi": "Li Bai es muy talentoso y elegante. Su comentario sobre la poesía es el siguiente: 'La inspiración es profunda y sutil... Si se limita al tono, el ¡El haiku es excelente!'"