Apreciación de "Yo sentado en el suelo" de Hikmet
Me senté en el suelo,
mirando a la tierra,
mirando la hierba ,
Mira estos mosquitos,
Mira esas flores de color azul claro.
Querida, eres como la tierra primaveral,
Te miro.
Me tumbé en el suelo,
mirando al cielo,
mirando las ramas,
mirando la grulla voladora,
Eres como el cielo primaveral, querida,
Te miro fijamente.
Enciende una hoguera en el campo por la noche,
Toca la llama,
Toca el arroyo,
Toca el suéter,
Tocando el collar de plata,
Estás ardiendo como una hoguera
Bajo el cielo estrellado,
Querida,
te toco.
Estoy con la gente.
Amo a la gente,
Amo los deportes,
Amo los pensamientos,
Amo mis luchas,
Tú eres mi compañero de lucha, querida,
Te amo.
(Traducido por Yu Jie y Wang Huaiman)
Hikmet tiene una esposa encantadora. Son compañeros de vida y camaradas revolucionarios. El poeta escribió muchos poemas de amor para su esposa a lo largo de su vida, expresando su hermoso y rico mundo emocional, como "Otoño": "Mi puerta abierta te espera/Por qué llegaste tan tarde/El dulce fruto es pesado y lleno de sabiduría/Aún Colgadas de las ramas, todavía brillan rojas/ Si llegas un poco más tarde,/ caerán al suelo..." El fruto es una metáfora del corazón, sincera y novedosa; una canción de cuna: "Duerme, / bella mía., duérmete, / Traje tu sueño desde el mar, / una brisa suave, / un viento fresco y sin límites, / sopla la vela blanca en forma de proa, duérmete un solo suspiro". , tres suspiros, graciosos y bajos; " El poema "Carta desde la prisión": "La sangre parece brotar de los vasos sanguíneos, / el viento otoñal sopla por la ventana de la prisión ... Y tu cabeza, por pensar mucho, / pende de la mano torturada... Tu destino, el destino de toda Turquía." expresó su inolvidable anhelo por su esposa y su patria.
"Yo sentado en la tierra" es también un poema de amor. Al describir una cita en el campo en primavera, expresa el amor apasionado y noble del protagonista lírico por su amante. El poema se titula con la primera línea, que se usa comúnmente en el idioma chejoviano, similar a los dos primeros caracteres de los antiguos poemas de amor chinos sin título. Todo el poema consta de cuatro estrofas y está muy bien escrito. En la primera estrofa, el poeta se sienta en la hierba y mira a escondidas a su amante. Quizás fue su primer amor. El poeta se avergonzó de mirarla directamente, pero gradualmente movió sus ojos de la tierra lejana a la hierba, los mosquitos y las orquídeas cercanas, y luego a su amante. Los mosquitos son insectos de color marrón o negro que aparecen entre flores y plantas. Pero cuando se usa en poesía, no está en línea con los hábitos de apreciación de los lectores chinos; si fuera escrito por un poeta chino, podría convertirse en una mariposa o algo así. En la segunda estrofa, el poeta y su amante cambian de posición. El poeta se acuesta y el amante se sienta. El poeta mira el cielo azul, los árboles verdes y las grullas blancas como la nieve, y finalmente sigue el movimiento de la sombra de la grulla y mira a su amante. En este momento, la mirada del poeta ya no es una "mirada" tímida, sino una "mirada" audaz. Cuando los amantes están juntos, el tiempo siempre pasa volando. Cuando nos miramos no nos dimos cuenta que se acercaba la noche y el cielo se llenaba de estrellas. En la tercera temporada, ya no se limitan a coquetear, sino que se abrazan fuertemente el uno al otro.
En estos tres párrafos se compara a los amantes con la tierra, el cielo y la hoguera respectivamente. La metáfora parece aleatoria y práctica, pero en realidad es ingeniosa y bastante inteligente: usando la tierra primaveral como metáfora, podemos ver que está llena de vigor, es joven, encantadora, leal y confiable, y no puedes evitarlo. de acuerdo con su corazón; usando el cielo primaveral como metáfora, podemos ver que ella es alegre, franca, transparente, desinteresada y capaz de tratarse con sinceridad. Usando la metáfora de una hoguera en la noche, podemos ver. que es apasionada, persistente y autosuficiente, y que se la puede llamar camarada y camarada de armas. Esto allana completamente el camino para la sublimación de la cuarta estrofa del poema: "Tú eres mi compañero de lucha, querida/te amo".
(Mao Han)