Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial. Esta es una palabra (). Las palabras expresan el estado de ánimo del autor. Enviar primavera, enviar primavera (), enviar a amigos, enviar a amigos.
Título de la obra: Las dos orillas del río Amarillo fueron recuperadas por el ejército imperial
Año de creación: la próspera dinastía Tang
Fuente del obra: Todos los poemas Tang
Género literario: Poesía rítmica de siete caracteres
Autor: Du Fu
Número de palabras: 56 palabras
Índice
Obra original
Anotaciones y palabras traducidas
Traducción de obras
Antecedentes creativos
Valoración histórica de la valoración de las obras
Valoración literaria
Valoración del autor de la obra original Breve introducción
Anotación de las palabras traducidas
Traducción de obras
Antecedentes creativos
Evaluación histórica de apreciación de obras
Apreciación de la literatura
Acerca del autor
Inicio editando el trabajo original de este párrafo.
Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por las espadas del ejército imperial exterior/de repente extendido/incorporado a Jibei, y cuando lo escuché por primera vez/derramamos lágrimas/por toda mi ropa. Pero cuando vi a mi esposa, me preocupé y hablé de poesía/éxtasis. Durante el día/cantar/beber, juventud/acompañar/volver a casa. Es decir, desde / debajo de la presa / a través de Wu Gorge, y luego bajarse en / Xiangyang / Luoyang.
Edite la anotación y traducción de este párrafo
La rebelión de Anshi trajo enormes desastres al país y la gente había esperado durante mucho tiempo que la rebelión de Anshi pudiera ser sofocada lo antes posible. lo más posible. Cuando finalmente llegó el día, estaba tan emocionado que rompió a llorar, triste y feliz al mismo tiempo. Las primeras cuatro oraciones van desde "transmitir repentinamente" hasta "escuchar por primera vez", luego "ver" y "rodar". Varias acciones consecutivas describen vívidamente el sentimiento de sorpresa. Las últimas cuatro frases intentan describir la emoción del "éxtasis" a través de la imaginación: no sólo quiere cantar y beber en voz alta, sino que también quiere regresar inmediatamente a su ciudad natal en una hermosa primavera. ¡Se puede ver en los cuatro nombres de lugares que enumeró de una vez que su corazón ya ha volado por esta ruta!
Notas de palabras
(1) oler: escuchar. Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang. Recibir:Restaurar. Henan y Hebei: la base de apoyo del ejército rebelde durante la Rebelión de Anshi en la Dinastía Tang. En el año 763 d. C., fue reconquistada por ministros leales. Se refiere al área al sur del río Amarillo y al norte del río Amarillo en ese momento. ⑵ Frase "Fuera de la espada": estas palabras están llenas de lágrimas. Estábamos lejos, pero la noticia llegó inesperadamente y era un asunto de importancia nacional. ¿Cómo no sorprenderme y llorar? Fuera de la espada, se llama Jiannan, fuera del lago, se llama Hunan y fuera de las montañas, se llama Lingnan. Es un modismo de la dinastía Tang. Jianmenwai: Jianmenwai, esto se refiere a Sichuan. Du Fu vivía en Sichuan en ese momento. También un blog. Jibei: Jibei. (3) Frase de "Primera audiencia": Se trata de una especie de lágrimas desgarradoras, una especie de extrema felicidad y tristeza. ⑷ Oración "Pero mira": esta oración debe entenderse en conjunto con la experiencia de la familia de Du Fu. Du Fu y su esposa han sobrevivido y sufrido bastante. Ahora, al ver que sus esposas están sanas y salvas (habiendo dado la bienvenida a su familia a Zizhou), se preguntan: "¿De qué hay que preocuparse?". Según el poema de Bai Juyi "Ocho cuevas de Manxia Ci", "No sé cuándo llegará el condado lejano, pero todavía espero que toda la familia venga aquí. Además, el poema "Alabanza a los ancianos y". Show Family "dice:" Aunque la familia está disminuyendo, la familia tiene la suerte de estar reunida ". Aun así, el placer de Du Fu en este momento fue aún más terrenal. Pero mira: mira de nuevo. Pero: sigue siendo la misma frase. Esposa: Esposa e hijos. ¿Dónde está la tristeza? ¿Dónde está un poquito de tristeza? 5. Rollo aleatorio: enrolle al azar (no hay libros duros en este momento). En otras palabras, Du Fu no podía esperar para empacar sus cosas y prepararse para irse a casa. Éxtasis: Me estoy volviendo loco de alegría. 【6】Diurno: Muestra buenos momentos. Cantar: Cantar en voz alta. Bebe hasta el fondo de tu corazón: Bebe hasta el fondo de tu corazón. ⑺Una frase de "Juventud": Regresando en primavera (juventud es el nombre del vino), el futuro es brillante, el paisaje es hermoso y no hay soledad en el camino, así que lo llamo el día verde de primavera y comienzo mi volver a casa. Juventud: presagia una hermosa primavera. tener compañía. También llamado: estar con mi esposa e hijos. Los jóvenes aquí están personificados.
Poema de Liu Xiyi "Fuera del castillo": "El amanecer sigue al caballo y el paisaje primaveral acompaña a la gente". Las siguientes tres frases son todas para el futuro. (8) Frases "Siguientes": Escriba la ruta tomada de regreso al país. Es decir, inmediatamente. El cañón es peligroso y estrecho, por lo que, para decirlo sin rodeos, es fácil salir del cañón. Por lo tanto, cuando se viaja de Xiangyang a Luoyang, hay que cambiar de lugar, por lo que se utiliza la palabra "dirección". Todavía estaba en Zizhou, pero mi corazón había volado a casa, queriendo ver la alegría de Du Fu en ese momento. Nota de Du Fu: "Tengo una zona pastoral en Tokio (Luoyang)". - Nota de Pu: "Ocho poemas, tan rápidos como volar, con una sola frase, llenos de emoción. El poema más rápido de la vida", - Según " Taiping Magnolia", Vol. 65. "Sanba Shu" dice: "Yan y Bai se encontraron desde Hanzhong hasta la puerta de la ciudad de Guanghui, llegaron a Wuling, con la palabra Ba, también conocida como Bajiang. Pasaron por el escarpado desfiladero, llamado. Baxia." Los dos ríos son los tramos superiores del río Jialing y el desfiladero de Dushiba. Por ejemplo, la presa de las Tres Gargantas de Badong en el curso medio del río Yangtze está al este de la garganta de Wu, y la familia Du está en Zizhou. No está permitido "cruzar la garganta de Wu por debajo de la presa", y hay. muchos errores de anotación. Garganta de Wu: Una de las Tres Gargantas del río Yangtze, llamada así por su paso por la montaña Wushan. ⑼ ⑼: Significa "simplemente". Xiangyang: Ahora pertenece a Hubei. Luoyang: Ahora pertenece a la antigua ciudad de Henan. [1]
Traducción de la obra
En Sichuan, al sur del paso de Jianmen, llegó de repente la noticia de la reconquista del norte de Hebei. Cuando escuché la noticia por primera vez, me sorprendió tanto que lloré y mi ropa se mojó. Al mirar a mi esposa y a mis hijos, no sé adónde se han ido todas mis preocupaciones habituales; enrollé una colección de poemas y casi me volví loco de alegría. Durante el día, cantaba en voz alta y me daba un capricho; el hermoso paisaje primaveral me acompañaba de regreso a mi ciudad natal. Partimos inmediatamente, tomamos un bote desde el fondo de la presa, cruzamos el desfiladero de Wu y bajamos por el río hasta Xiangyang, Hubei, y luego nos dirigimos hacia el norte desde Xiangyang hasta Luoyang. [2]
El trasfondo creativo de la edición de este párrafo
"El ejército imperial recuperó ambas orillas del río Amarillo" fue escrito en la primavera del 763 d.C. (el primer año de Guangde ), cuando el autor tenía cincuenta y dos años. En el invierno de 762 d. C. (el primer año de Baoying), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Kaifeng, Henan). Los líderes del ejército rebelde, Xue Song y Zhang Zhongzhi, se rindieron uno tras otro. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó, y sus generales Tian y Li Huaixian se rindieron uno tras otro. La "Rebelión de Anshi" que duró más de siete años terminó. Du Fu, que ahora vive en Zizhou (ahora Santai, Sichuan), escuchó la noticia y escribió esta famosa obra con apasionada pluma y tinta. [3]
Edite y aprecie este párrafo.
Evaluación histórica
En este poema, excepto el primer tema narrativo, todas las demás frases pretenden expresar la sorpresa del poeta tras escuchar repentinamente la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta brotaron de su pecho y descendieron rápidamente. Qiu citó en "Notas detalladas sobre la colección de Du Shaoling": "Este poema está lleno de alegría, lleno de giros y vueltas. Sin maquillaje, es más simple y real. Otros nunca podrán decir la verdad". Elogió este poema y lo elogió. Es el "primer poema rápido de su vida" de Du Fu (interpretación de lectura). [3]
Apreciación literaria
Du Fu se marcó a sí mismo en este poema: "Estoy en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de escuchar las buenas noticias de. la sofocación de la rebelión y el regreso apresurado La alegría del hogar. "¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido recuperado!", el rápido ascenso ilustra lo repentino de las buenas noticias. El poeta lleva muchos años vagando fuera de la espada y es difícil prepararse para probarla. Debido al fracaso de "Jibei" y la rebelión de Anshi, fue imposible regresar a su ciudad natal. Pero ahora, "el cardo se extiende repentinamente hacia el norte", y el torrente de sorpresa abre de repente las compuertas emocionales largamente reprimidas, haciendo que el corazón del poeta se acelere. "Al principio no podía evitar que las lágrimas cayeran sobre mi abrigo". "La primera noticia" está estrechamente relacionada con "la noticia repentina", lo que indica que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente y la forma vívida de "lágrimas todas". sobre mi ropa" expresa la "primera noticia". La ola emocional suscitada por la repentina noticia en ese momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, y la intersección de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido capturado, la guerra cesará y el sufrimiento del mundo y de los pueblos será curado. Este poeta, que no tenía hogar y odiaba otros sufrimientos, finalmente lo superó. Sin embargo, luego de que el poeta aprendió del dolor, recordó el sufrimiento que había soportado durante ocho años, pero no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. El poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida. Así que pasó de la tristeza a la alegría y estaba en el cielo. Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo. La transferencia de la copla se basa en la ronda, quedándose en el “éxtasis”, que es un pico de sorpresa superior. “Mirar a mi mujer” y “leer poesía” son dos acciones consecutivas, con cierta relación causal.
Cuando el poeta se llena de tristeza y alegría, y "las lágrimas llenan sus ropas", naturalmente pensará en su esposa e hijos que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la nube oscura que ha envuelto a toda la familia durante muchos años. Los familiares ya no fruncieron el ceño, sino que sonrieron. La reversión de la alegría de sus familiares aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía intención de sentarse en su escritorio, así que enrolló su poemario y compartió la alegría de la victoria con todos. El pareado "Canta mi canción más fuerte, bebe mi vino más profundamente y comienza mi hogar en el verde día de primavera" describe con más detalle el "éxtasis". "Durante el día" significa que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no deben "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber", que es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración fue escrita en un estado "loco" y la siguiente oración fue escrita con un pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado". Ese verde día de primavera cuando regresé a casa, el poeta al final del pareado estaba en Zizhou, pero su corazón de repente regresó a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y termina el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares, y la combinación de "cong" y "cong" es un par fluido; y nombres vivos de agua que fluye. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección", así como la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono del poema son ultrarrápidos y expresan con precisión la imaginación del poeta. Hay una gran distancia entre Basia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang. Una vez que las palabras "seguir", "cruzar", "bajar" y "ir" la atraviesan, "regresa de esta montaña y cruza otra montaña A, luego. Desde el sur, luego hacia el norte, hasta mi propia ciudad", aparecían una tras otra las imágenes. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco es como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia"; se usa; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa. [3]
Editar la introducción del autor de este párrafo.
Retrato de Du Fu
[4] Du Fu (712 ~ 770), con una hermosa caligrafía, hizo todo lo posible por llamarse Maestro Shaoling en el poema, y era conocido como Du. Shaoling en el mundo Junto con Li Bai, también era conocido como "El Gran Du Li", y las generaciones posteriores lo llamaron poeta-sabio. Su predecesor se mudó de Xiangyang (ahora Hubei) al condado de Gong (ahora Gongyi, Henan). El nieto de Du Shi. A finales del período Kaiyuan (el año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713 ~ 741), deambulaba con muchos literatos. En 744 d.C. (el tercer año del reinado de Tianbao), conoció a Li Bai en Luoyang. Después de vivir en Chang'an durante casi diez años, no logró mostrar sus talentos y vivió en la pobreza. Gradualmente se fue acercando a la gente y obtuvo una comprensión más profunda de las condiciones de vida de esa época. Sin embargo, el ejército de An Lushan estaba en Chang'an y estuvo atrapado en la ciudad durante medio año. Luego huyó a Fengxiang. Después de la restauración de Chang'an, regresó a Beijing con Suzong, pronto se unió al ejército y se convirtió en el Cuarto Duque de Huazhou. Xuanyuan vivió allí y luego se mudó a Chengdu, donde construyó una cabaña con techo de paja llamada "Huanhua Cottage" en la orilla del arroyo Huanhua en Chengdu. Una vez sirvió como oficial de estado mayor en el shogunato de Yanwu, gobernador de Jiannan, y fue miembro del departamento escolar, conocido como Wailang. En sus últimos años, su familia abandonó Shu y murió camino al río Xiangjiang. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hereda la excelente tradición literaria que refleja la realidad social desde el Libro de los Cantares, convirtiéndose en otra cumbre del arte poético antiguo y teniendo una enorme influencia en las generaciones posteriores. Du Fu es el mayor poeta realista de la dinastía Tang. Después de la dinastía Song, fue venerado como el "Sabio de la poesía" y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Hay más de 1.400 poemas, incluidos "Tres funcionarios" (Oficial de Xin'an, Shihaoguan, Oficial de Tongguan) y "Tres despedidas" (Recién casados, Resignados a los viejos y Sin hogar). [5]