¿Siete maravillas? Tinta Jiang Nanchun
Autor/Hailan
Temprano en la mañana, la sombra del lago Pinghu es extremadamente polvorienta y las montañas verdes son como Oxford en todas partes.
Ahora, sólo me quedo bajo la lluvia en el sur del río Yangtze, y las venas están llenas de primavera.
Anotaciones para...
1. Drinking Oxford hace referencia al río que llega al cielo. Cuenta la leyenda que una vez una residente costera condujo hasta Tianhe y "vio a su marido sosteniendo una vaca y bebiendo de ella". Véase el volumen 3 de "Historia natural" de Zhang Hua. "Cinco maravillas del Festival Qixi en Wushen" de Liu Songyun (4): El viento es ligero y la luna nueva, y el puente de la urraca debe beber vino de Oxford. Poema de Nalan Xingde de la dinastía Qing "Flores en Tangchun": Es fácil mendigar desde el puente azul, pero es difícil precipitarse hacia el mar azul. Si me permitieran visitar Oxford, casi me olvidaría de mi pobreza.
Primavera en febrero en el sur del río Yangtsé. El viento del este se convierte en manzanas verdes. No sé de quién es la familia. Mira las flores, melocotones y ciruelas. La nieve es hermosa. Labios carmesí y perlas carmesí. Los peatones conducen y esparcen sal. Intenta imitar al dios de Luochuan.
Este es un hermoso poema de excursión primaveral escrito por Jiang Yan durante las dinastías del Sur y del Norte. En febrero en Jiangnan, la brisa primaveral sopla en la orilla y las mujeres hermosas son como nubes. En mi opinión, en el sur del río Yangtze en febrero, es un viejo granjero conduciendo una vaca primaveral, frente a la brisa primaveral, bañándose en la lluvia primaveral, saliendo de la pintura en tinta.