Poesía con Junxi
Qué noche es esta, vagando por el río.
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles (ya sabes, soy feliz aunque no lo sepas).
Según "Shuo Yuan Shan Shuo" de Liu Xiang, durante el período de primavera y otoño, E Junzi Xi, la madre y hermano del rey de Chu, tocaba junto al río, cantando campanas y tambores. . El barquero es vietnamita. Tan pronto como la música cesó, tomó el remo y cantó una canción en vietnamita. Xi no podía entender "Ejunzi", por lo que lo tradujo a "Chu". Es la balada de arriba. La canción canta sobre el amor profundo y sincero del pueblo Yue por Xi. La letra tiene un juego de palabras y es eufemística. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Afectó directamente la creación de Chu Ci. (Seleccionado de "La esencia de la poesía pre-Qin", Editorial de Literatura Popular, edición 2000.1)
Esta historia cuenta que el día que Xiang del estado de Chu fue nombrado caballero, estaba parado junto al río con ropas preciosas. . Zhuang Xin, el médico Chu, pasó y vio que estaba feliz, así que se adelantó para saludarlo y quiso estrecharle la mano. A Xiang le disgustó el comportamiento más educado y lo ignoró. Entonces Zhuang Xin se lavó las manos y le contó a Xiang la historia del rey de Chu y del rey de E:
Zixi, el ejército de E, era el hermano menor del rey de Chu. Viajó en barco y su amado barquero vietnamita le cantaba con un remo. Esta canción era melodiosa, eufemística y dulce. Conmovió al ejército de Hubei e inmediatamente la tradujeron al idioma Chu, dando origen al término "canción de Yue Yue". El Sr. E entendió el significado de la canción y no se enojó. En cambio, fue a abrazar al barquero, lo cubrió con una colcha bordada y estuvo dispuesto a dormir con él.
Zhuang Xin le preguntó entonces a Xiang: El ejército de Hubei es un noble y puede tener relaciones sexuales con un barquero vietnamita. ¿Por qué no puedo darte la mano? Xiang Zhen aceptó su pedido y le tendió la mano.
"Ren Yue Ge" es el primer poema en la historia de la literatura china que elogia explícitamente el amor. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de Chu Ci. La canción del pueblo Yue proviene de "Shuo Yuan" de Liu Xiang (Volumen 11: Buenas historias) de la dinastía Han. El decimotercer párrafo tiene caracteres chinos que registran la pronunciación del antiguo idioma Yue: "Danos hierba silvestre a Changze y dale Changzhou. a Changzhou."
PD: