¿Qué editor y traductor de "Fausto" es el mejor?
La traducción de Guo Moruo (Editorial de Literatura Popular), que es la más famosa y ha influido en varias generaciones;
La traducción de Dong Wenqiao (Editorial de la Universidad de Fudan) Press), que también es muy larga;
La traducción de Qian Chunrui (Editorial de Traducción de Shanghai) también es aceptable;
La traducción de Luyuan (Editorial de Literatura Popular) también tiene mucha autoridad , pero "Fausto" es un drama poético, pero lo tradujo a prosa;
Traducción de Yang (Editorial de Arte y Literatura de Anhui), esta traducción es la última versión. El Sr. Yang es un experto en traducción literaria alemana. Tradujo muchas obras de Goethe y es la primera autoridad de China.
Te recomiendo leer el libro de Yang. Esta traducción es la última, hermosa y muy popular.
La traducción de "El Conde de Montecristo"
La traducción de Jiang Xuemo (Editorial de Literatura Popular) es la más famosa e influyente, pero fue traducida de la versión en inglés. Es inevitable que haya algunas deficiencias;
Traducido por Han Hulin y Zhou Kexi (Shanghai Translation Publishing House), ambos expertos de alto nivel, el primer volumen es la traducción al coreano y el segundo volumen es la Traducción de Zhou;
Traducida por Zheng Klu (Yilin Press), que es similar.
Te recomiendo que vayas al famoso Jiang Xuemo. Si desea ver algo parecido al trabajo original, consulte la traducción de Han Zhouhe. .