El poema completo "El camino hacia Shu es difícil" se lee en voz alta en pinyin.
Texto original:
"El camino hacia Shu es difícil"
Li Bai de la dinastía Tang
Ah, qué peligroso ¡es!
¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Con gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país!
Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.
La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las escaleras y las pilas de piedras se conectaron entre sí.
En la parte superior está la marca alta de seis dragones que regresan al sol, y en la parte inferior está la ola que se precipita y regresa a Sichuan.
La grulla amarilla no puede pasar volando, y el simio se aferra a ella para superar su pena.
Hay mucho barro verde y hay nueve curvas y vueltas en las montañas rocosas con cien escalones.
Mon fue al Pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró. Se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables.
Pero vi al pájaro de luto llamando a los árboles centenarios, y al macho volando y a la hembra volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, preocupándose por las montañas vacías.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul, ¡lo que hace que la gente marchite su belleza!
El cielo no está lleno ni siquiera cuando los picos han desaparecido, y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles tronan.
¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado un largo camino han venido aquí en vano! (También es así. Un autor: También es así.)
El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede vigilar la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.
Evita los tigres por la mañana, las serpientes por la noche, rechinar los dientes para chupar sangre y matar gente como si fuera cáñamo.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Giré hacia el oeste, miré hacia el oeste y suspiré! Versión pinyin:
yī xū xī wēi? ¡El peligro es tan grande!
shǔ dào zhī nán
El camino a Shu es difícil,?
nán yú shàng qīng tiān
Es difícil llegar el cielo azul!
¿Puedes?
ěr? lái? sì? wàn? qiān suì
Tienes cuarenta y ocho mil años,
bù yǔ qín sài tōng rén yān ?
No te comuniques con Qin Sai.
xī dāng tài bái yǒu niǎo dào
Xidang Taibai tiene un sendero para pájaros,
kě yǐ héng jué é méi diān
Sí Llega a la cima de Emei.
dì bēng shān cuī zhuàng shì sǐ
La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes,
rán hòu tiān tī shí zhàn xiāng gōu lián p>
Luego, las pilas de piedras de escalera se conectan entre sí.
/p>
Hay una ola rápida y un giro inverso de regreso a Sichuan.
huáng hè zhī fēi shàng bú dé guò
La Grulla Amarilla no puede pasar volando,
yuán náo yù dù chóu pān yuán
Mono El gallo trepa por sus ganas de superar su pena.
qīng ní hé pán pán
¿Dónde está el barro verde?
bǎi bù jiǔ zhé yíng yán luán
Cien pasos y noventa por ciento de descuento en Ying Yan Luan.
mén shēn lì jǐng yáng xié xī
Monkshenlijing levantó la cabeza y respiró,
yǐ shǒu fǔ yīng zuò cháng tàn
Él Se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
wèn jūn xī yóu hé shí huán
Preguntarte, ¿cuándo regresarás de tu viaje al oeste? ?
wèi tú chán yán bù kě pān
¡Miedo de que el camino sea empinado y la roca inalcanzable!
dàn jiàn bēi niǎo háo gǔ mù
¿Pero ves el pájaro lúgubre que numera el bosque antiguo,?
xióng fēi cí cóng rào lín jiān
Los machos vuelan y las hembras vuelan por el bosque.
yòu wén zǐ guī tí yè yuè ?
Escuché a Zigui cantar por la noche y la luna, ?
chóu kōng shān
Montaña vacía y triste.
shǔ dào zhī nán ?
El camino a Shu es difícil,
nán yú shàng qīng tiān
Es difícil en el cielo azul!
shǐ rén tīng cǐ diāo zhū yán
Que la gente escuche esto y marchite su belleza.
lián fēng qù tiān bù yíng chǐ
Aunque los picos desaparezcan, el cielo no estará lleno,
kū sōng dào guà yǐ jué bì
El pino marchito cuelga boca abajo contra el acantilado.
fēi tuān pù liú zhēng xuān huī?
Las cascadas voladoras son ruidosas,
pīng yá zhuàn shí wàn hè léi?
El acantilado de Ping se convierte en piedra y miles de valles son tronados.
qí? xiǎn yě rú cǐ
¡Lo mismo ocurre con sus peligros!
jiē ěr yuǎn dào zhī rén
Gente que está lejos,
hú? ¿Por qué estás aquí?
jiàn gé zhēng róng ér cuī wéi
El Pabellón Jian es majestuoso y el Cui Wei.
yī fū dāng guān
Un marido debería cerrar la puerta,
wàn fū mò kāi?
Diez mil maridos no deberían abrir él.
suǒ shǒu huò fēi qīn ?
Para custodiar o secuestrar a familiares,
huà wéi láng yǔ chái
Conviértete en lobos y chacales .
zhāo bì měng hǔ
Evita el tigre por la mañana,
xī bì cháng shé
Evita la serpiente larga por la noche ,
mó yá shǔn xuè ?
Rechinar los dientes para chupar sangre, ?
shā rén rú má ?
Matar gente como si fuera cáñamo .
jǐn chéng suī yún lè ?
Aunque Jincheng está feliz,
bù rú zǎo huán jiā ?
Es mejor regresar a casa temprano.
shǔ dào zhī nán ?
El camino a Shu es difícil,
nán yú shàng qīng tiān
Es difícil llegar el cielo azul!
cè shēn xī wàng cháng zī jiē
Mirando de reojo hacia el oeste ¡Chang Zi suspira! Traducción:
¡Dios mío! ¡Qué alto y majestuoso es!
El camino a Shu es difícil de escalar, y simplemente es difícil llegar al cielo.
Según la leyenda, Cancong y Yufu establecieron el Reino de Shu. La era de la fundación es demasiado larga para discutirla en detalle.
Han pasado unos 48.000 años desde entonces, Qin y Shu fueron bloqueados por las montañas Qinling y nunca se comunicaron entre sí.
Al oeste, la montaña Taibai es tan alta y sin caminos que sólo los pájaros pueden pasar. Esta montaña puede conducir directamente a la cima del monte Emei.
Los desprendimientos de tierra y las grietas del terreno enterraron a los cinco héroes fundadores, de modo que en el futuro los peligrosos caminos de montaña y los caminos de tablones se unirían entre sí.
En el centro de Sichuan, hay cimas de montañas que bloquean el carro de seis dragones del Dios Sol, y debajo hay enormes ríos que vacían las tortuosas olas.
La grulla amarilla, que es buena para volar alto, aún no puede volar sobre ella, e incluso si el hozen quiere trepar, tiene problemas para hacerlo.
El camino de tierra en Qingni Ridge es sinuoso y sinuoso, rodeando las montañas con nueve giros y vueltas.
Puedes tocar el Shenxing y el Jingxing conteniendo la respiración y levantando la cabeza. Estás tan nervioso que no puedes respirar. Te pones las manos en el pecho y suspiras de miedo.
Mi buen amigo, ¿cuándo regresarás de tu viaje al oeste? ¡El empinado camino rocoso de Shu Road es realmente difícil de escalar!
Vi al pájaro triste gimotear y llorar en el árbol centenario; el macho y la hembra volaban juntos entre los densos árboles.
En una noche de luna, escuché de nuevo el triste grito del cuco, que resonaba en las montañas vacías, ¡entristeciendo infinitamente a la gente!
El camino a Shu es tan difícil de escalar que es aún más difícil subir al cielo. ¿Cómo es posible que la gente no cambie su expresión cuando escucha esto?
Los picos están conectados y a menos de un pie sobre el cielo, y las viejas ramas de pinos marchitos cuelgan boca abajo entre los acantilados.
Los remolinos y las cascadas son ruidosos, y las corrientes voladoras golpean las rocas y ruedan por el valle como miles de valles atronadores.
En un lugar tan peligroso, ¿por qué tú, un invitado de lejos, tienes que venir aquí?
El pabellón de la espada es tan majestuoso que llega hasta las nubes, y es difícil para miles de tropas capturarlo mientras una persona lo proteja.
Si los oficiales de la guarnición no son dignos de confianza, inevitablemente se convertirán en lobos y aprovecharán el peligro para provocar el caos.
Cada día y cada noche, tenemos que evitar los tigres y las serpientes, que rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si fuera cáñamo.
Aunque la ciudad de Jinguan es un lugar feliz, es tan peligroso que es mejor regresar temprano a casa.
El camino a Shu es tan difícil de escalar que es casi tan difícil como subir al cielo. ¡Mirar hacia el oeste hace que la gente suspire de emoción! Notas:
"El camino hacia Shu es difícil": escrito por el antiguo Yuefu y pertenece a "Xianghe Ge·Se Diaoqu".
噫嘱嚱: sonido de exclamación, dialecto Shu, un sonido que expresa sorpresa.
Cancong y Yufu: los nombres legendarios de los dos reyes del antiguo Reino Shu.
He Daran: Parecía que no tenía ni idea. Él: ¿Cómo? Aturdido: Una mirada vaga y distante.
Erlai: Desde entonces.
Cuarenta y ocho mil años: una expresión extrema de lo largo que es el tiempo, una exageración pero una aproximación.
Qin Sai: El paso de Qin hace referencia a la tierra de Qin. La tierra de Qin está rodeada de montañas y ríos peligrosos, por eso se la llama "la tierra de las cuatro fortalezas".
Acceso a las personas: el movimiento de personas.
Xidang: Pareja Oeste. Cuándo: de frente, hacia.
Taibai: La montaña Taibai, también conocida como montaña Taiyi, está situada al oeste de Chang'an (hoy condado de Mei y condado de Taibai, provincia de Shaanxi).
Camino de los Pájaros: Se refiere al lugar bajo entre las montañas sólo los pájaros pueden volar y no pueden ser alcanzados por los seres humanos.
Hengjue: al otro lado.
Pico Emei: Pico Emei.
Destruir: Colapso.
Escalera: camino de montaña muy empinado.
Pila de piedras: Camino de tablones.
Gaobiao: hace referencia al pico más alto de la montaña Shu que puede usarse como símbolo.
Olas aplastantes: olas creadas por el impacto del flujo de agua, aquí se refiere a rápidos.
Curva inversa: el flujo de agua se arremolina. Huichuan: Un río con remolinos.
Huanghe: Cisne amarillo (Hú), un pájaro grande y bueno volando.
Shang: Aún así.
Obtener: Can.
Ape (náo): El mejor mono trepador de la Montaña Shu.
Qingni Ridge: Qingni Ridge se encuentra en el sur del condado de Hui, provincia de Gansu y al norte del condado de Lueyang, provincia de Shaanxi.
Panpan: una apariencia que se retuerce y gira.
100% de descuento en 100 pasos: realiza nueve vueltas en 100 pasos.
Linging: enrollándose.
Yanluan: pico de la montaña.
Moncanlijing: Shen (shēn) y pozo son los nombres de dos estrellas. Los antiguos asignaban las estrellas del cielo a los estados y países de la tierra, a los que llamaban "campos divisorios", para poder adivinar la buena y la mala suerte de los estados y países de la tierra observando los fenómenos celestes. Shenxing es la línea divisoria entre Shu y Jingxing es la línea divisoria entre Qin. 扪(mén): Tocar con las manos. calendario: pasando.
Amenaza: contener la respiración y no atreverse a respirar.
Ying: pecho.
Sentado: discípulo, vacío.
Jun: Un amigo que entró en Shu.
Miedo al camino: el camino terrible. Yanyan: una pared montañosa peligrosa y empinada.
Pero ver: sólo oír.
No. Árbol Antiguo: Llorando fuerte entre los árboles centenarios.
Seguir: seguir.
Zigui: Es un pájaro cuco, que es el más común en Shu. Canta tristemente, como una nube: "Es mejor volver".
Belleza marchita: La belleza es triste, como una flor marchita. Marchitarse, el uso es hacer... marchitarse. Esto se refiere al cambio de tez de rubicunda a lívida.
Ir a: distancia.
Ying: pleno.
Tuān: rápidos que descienden rápidamente.
Huī: sonido ruidoso, aquí se refiere al ruido fuerte que hacen los rápidos y cascadas.
Acantilado Ping (pīng): sonido del agua golpeando las rocas. Ping, el sonido que produce el agua al golpear el muro de piedra, se usa aquí como verbo y significa golpear.
Girar: Realizar desplazamiento.
Valle: Valle.
Suspiro: un suspiro.
Er: Tú.
Hu Wei: ¿Por qué?
Lai: hace referencia a Shu.
Jiange: También conocido como Jianmenguan, es un camino de tablones entre la montaña Dajiang y la montaña Xiaojian en el norte del condado de Jiange, Sichuan, de unas treinta millas de largo.
Zhengrong y Cuiwei: ambos describen la apariencia de montañas altas y majestuosas.
Una persona: una persona.
Dangguan: custodiando la puerta.
Mokai: no se puede abrir.
Guardián: se refiere a la persona que custodia el pase.
O robar a un familiar: Si no es una persona de confianza.
Compinches bandidos: No compinches.
Corea del Norte: mañana. chupar.
Jincheng: Chengdu era famoso por su producción de brocado en la antigüedad, la corte imperial alguna vez designó funcionarios aquí para recolectar productos de brocado, por lo que se llamó Jincheng o Jincheng. La actual ciudad de Chengdu, provincia de Sichuan.
柟: suspiro. ?Agradecimiento: ?
Análisis general
Este poema sigue el antiguo título de Yuefu y tiene como objetivo enviar amigos a Shu. El poeta utilizó un enfoque romántico para desarrollar una rica imaginación y reprodujo artísticamente el majestuoso e impresionante paisaje de la carretera Shu, como sus imponentes, abruptos, fuertes y accidentados caminos. Usó esto para cantar sobre la magnificencia de las montañas y los ríos. la tierra Shu, mostrando la majestuosidad de las montañas y ríos de la patria.
En cuanto a si este poema tiene un significado más profundo, ha habido diversas opiniones a lo largo de los siglos. Sin embargo, hablar de poesía no significa necesariamente analizarla. Sin embargo, a juzgar por el poema "Los parientes vigilantes o bandidos se convirtieron en lobos y chacales", no sólo describe la majestuosa belleza de las montañas y ríos de Shu, sino que también advierte a las autoridades que Shu es peligroso y debe ser defendido con gente.
El poema utiliza una mezcla de rima y prosa, con frases desiguales y estilos de escritura verticales y horizontales, atrevidos y libres. Todo el poema está lleno de emociones fuertes, con tres suspiros y bucles repetidos. Es apasionante de leer.
Comprensión general
Este poema probablemente fue escrito por Li Bai cuando llegó por primera vez a Chang'an en los primeros años de Tianbao (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 742). -756). En "El difícil camino hacia Shu", adoptó antiguos títulos de Yuefu y desarrolló una rica imaginación, concentrándose en describir las hermosas y emocionantes montañas y ríos en el camino entre Qin y Shu, y revelando algunas de sus preocupaciones e inquietudes sobre la sociedad.
El poeta generalmente siguió las pistas desde la antigüedad hasta el presente, desde Qin hasta Shu, y capturó las características de las montañas y ríos para describirlos y mostrar la dificultad del camino hacia Shu.
Es un párrafo de "噫囱嚱" a "Luego las escaleras y las pilas de piedras están conectadas entre sí". Al comienzo del poema, habla de la dificultad del camino hacia Shu, destacando el tema con un aria fuerte y emotiva, que establece un tono majestuoso para todo el poema.
Siguiendo los altibajos de las emociones y los cambios en las escenas naturales, el canto "El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo" aparece repetidamente, tocando las fibras del corazón de los lectores como la melodía principal de una pieza musical.
Se dice que el camino a Shu es más difícil que ir al cielo. Esto se debe a que Qin y Shu han estado bloqueados por altas montañas desde la antigüedad. Al entrar a Shu desde Qin, el pico Taibai es el primero. Barrera Los pájaros voladores pueden volar sobre lugares bajos. El pico Taibai se encuentra al suroeste de Xianyang, la capital de Qin, y es el pico más alto de Guanzhong. El proverbio popular dice: "Wugong Taibai, murió hace trescientos años". El poeta usó pluma y tinta exageradas para escribir sobre los peligros insuperables de la historia e integró el mito de la creación de la montaña por parte de Wu Ding, agregando un color mágico. como el preludio de un movimiento, con efectos fascinantes y mágicos. A continuación, nos centraremos en describir los grandes peligros y la dificultad de viajar por Shu Road.
Desde "Existen altos estándares para que los seis dragones regresen al sol" hasta "Que la gente escuche esta belleza marchita" es otro párrafo. Esta sección describe el gran peligro de la montaña. Cuanto más se describe la altura de la montaña, más difícil resulta ver el camino. Mire las montañas que se alzan abruptamente, tocando el cielo, bloqueando el movimiento del dios sol; debajo de las montañas están los giros y vueltas del río con sus olas. El poeta no sólo combina exageración y mitología, describiendo directamente la altura de la montaña, sino que también la plantea con el peligro de "regresar a Sichuan". No sólo el agua es peligrosa, sino que las montañas también lo son. La intención del poeta no era suficiente, por lo que utilizó grullas amarillas y simios para contrastar. La montaña es tan alta que ni siquiera la grulla amarilla que se eleva miles de kilómetros puede volar, y el simio ligero y ágil tiene problemas para escalar. No hace falta decir que a la gente le resulta aún más difícil caminar. Lo anterior se describe capa por capa utilizando técnicas de escritura virtual, y la dificultad de viajar en Qingni Ridge se describirá en detalle a continuación.
La cresta Qingni, con sus “miles de acantilados y montañas nubladas y montañas lluviosas”, era la ruta principal hacia Shu en la dinastía Tang. El poeta se centró en el largo camino de la cima y lo empinado de la montaña para expresar las difíciles condiciones y el miedo de la gente que caminaba sobre ella. Captó acciones detalladas como deambular por la montaña, tocar las estrellas, respirar nerviosamente y acariciar el pecho. y suspiros, etc. En tan solo unas pocas palabras, los pasos difíciles de los peatones y las expresiones de miedo se describen vívidamente, y la situación peligrosa es como si fuera ahora.
A estas alturas, la dificultad de viajar por Shu Road parece haber llegado a su extremo. Sin embargo, el poeta cambió su estilo de escritura y utilizó "Ask You" para provocar el dolor del viaje. Con una melodía melancólica y grave, el poeta llevó a los lectores a un reino de árboles antiguos desolados y cantos de pájaros tristes. El sonido de los cucos que resuena en el valle vacío está lleno de tristeza, lo que hace que la gente palidezca después de escuchar el sonido y sea aún más consciente de la dificultad del camino hacia Shu. El poeta utilizó escenas para expresar sus emociones y utilizó paisajes naturales emocionales como "El cuerno del pájaro triste en el árbol antiguo" y "El llanto de Zigui en la luna nocturna" para exagerar el dolor del viaje y el ambiente solitario y desolado en el Shu. Road, que efectivamente destacó la dificultad de Shu Road.
Sin embargo, la sinuosa carretera Shu tiene un paisaje aún más extraño y peligroso. Desde "Incluso si se eliminan los picos, el cielo no estará lleno" hasta el final de toda la historia, la dificultad del Camino Shu se revela principalmente por los peligros de las montañas y los ríos, y se enfatiza la atmósfera emocionante. Si "el cielo no está lleno incluso si se quitan los picos" se usa para exagerar la altura de la montaña, "pinos marchitos que cuelgan boca abajo y se apoyan en el acantilado" se usan para resaltar el peligro del acantilado.
El poeta primero destacó el gran peligro de la montaña, y luego pasó de la quietud a escribir la emocionante escena del agua y las rocas surgiendo y el valle rugiendo. Es como una serie de tomas de película: comienza con un plano largo de montañas onduladas y picos que se elevan hacia el cielo; luego avanza lentamente hacia un primer plano de pinos marchitos que cuelgan boca abajo en un acantilado y luego, le sigue un; Un conjunto de tomas rápidas de rápidos, cascadas y acantilados, piedras giratorias, junto con el sonido de un trueno en el valle, pasaron rápidamente por los ojos, emocionantes y vertiginosos, creando así un efecto artístico fuerte y abrumador, que hizo la descripción de. Las dificultades de Shu Road alcanzan su punto máximo. Si los grandes peligros de las montañas de arriba ya son desalentadores, entonces los peligros de las montañas y los ríos aquí son aún más emocionantes.
El paisaje es cambiante y peligroso. En una atmósfera muy emocionante, finalmente escribí sobre Jiange, la fortaleza en el centro de Sichuan. Hay un camino de tablones de treinta millas de largo entre la montaña Dajian y la montaña Xiaojian. Los picos son como espadas, las montañas son altas y las paredes están cortadas. e interrumpidas como puertas, formando una fortaleza natural. Por su terreno peligroso, fácil de defender y difícil de atacar, son muchas las personas que afirmaron ser reyes aquí en la historia. El poeta derivó su descripción de la situación política de los peligros de Jiange. Usó la frase de la "Inscripción Jiange" escrita por Zhang Zai de la dinastía Jin Occidental, "No vivas en un lugar con una apariencia hermosa y los parientes de los bandidos no deberían vivir allí" para aconsejar a la gente que lo tome como una advertencia. y tenga cuidado con la ocurrencia de la guerra. También lo combinó con el trasfondo social en ese momento para revelar el "rechinar de dientes" de los chacales en Sichuan, chupar sangre y matar gente como si fuera cáñamo, expresando así preocupaciones e inquietudes sobre los asuntos estatales. . En los primeros años de Tang Tianbao, una crisis acechaba detrás de la escena pacífica. La rebelión de Anshi que ocurrió más tarde demostró que las preocupaciones del poeta tenían un significado práctico.
Li Bai representa vívidamente las dificultades de Shu Road con pinceladas impredecibles, muestra artísticamente las características sinuosas, imponentes, altas y accidentadas de la antigua Shu Road, y representa un colorido rollo de pintura de paisaje. Las conmovedoras escenas del poema parecen recordarse vívidamente.
La razón por la que la descripción de Li Bai es tan conmovedora radica en la pasión romántica que la atraviesa.
El poeta expresa su amor por las montañas y los ríos, y expresa su naturaleza desenfrenada. No mira con indiferencia el paisaje natural, sino que lo admira apasionadamente para expresar sus sentimientos ideales. Las corrientes voladoras, los picos extraños y los barrancos peligrosos dotan al poeta de su temperamento emocional, mostrando así su alma voladora y su magnífica postura. El poeta sabe integrar la imaginación, la exageración y los mitos y leyendas para describir escenas y expresar emociones. Al hablar de la altura de la montaña, se dice que “hay una marca alta en la que seis dragones regresan al sol” sobre el peligro del camino, se dice que “la tierra se derrumba y la montaña destruye a los fuertes; hombres hasta la muerte, y luego las pilas de piedras de la escalera al cielo se conectan entre sí". El poeta "salta a través del viento y las nubes, azotando las montañas y los mares" (Comentario de Lu Shiyong sobre los siete dichos antiguos de Li Bai en "Poetry Mirror"), desde la fundación de Cancong hasta la fundación de las montañas Wuding, desde el regreso de los seis dragones al sol y al grito de Zigui en la noche, galopa su imaginación como un caballo salvaje, creando un amplio y vasto ámbito artístico, lleno de romanticismo. A través de las hermosas y escarpadas montañas y ríos, uno parece ver la alta imagen del poeta que "sacude las cinco montañas cuando escribe y sonríe con orgullo a Ling Cangzhou".
Las obras "El camino hacia Shu es difícil" anteriores a la dinastía Tang son breves y escasas. Li Bai innovó y desarrolló las antiguas inscripciones de Dongfu y utilizó una gran cantidad de poemas en prosa. El número de palabras oscilaba entre tres, cuatro, cinco, siete e incluso once caracteres, que estaban dispersos y de longitud desigual, formando un lenguaje extremadamente desenfrenado. estilo. La rima utilizada en el poema también rompe el patrón de rima de obras antiguas de las eras Liang y Chen. Más tarde, se describe el entorno peligroso en Sichuan y las rimas se cambian tres veces seguidas, lo que está lleno de cambios. Por lo tanto, Yin Fan compiló la "Colección Heyue Yingling" y llamó a este poema "extraño y extraño. Este estilo y tono rara vez se han visto desde que regresaron los poetas".
Acerca de este artículo, los antecesores tienen diversas teorías alegóricas, concluyendo que fue escrito específicamente para alguien o algo. Hu Zhenheng y Gu Yanwu de la dinastía Ming creían que Li Bai "cantaba sus propias alabanzas a Shu" y "no tenía otro significado". La gente moderna dice que este poema describe los peligros del camino Shu en la superficie, pero en realidad describe la accidentada carrera oficial. Refleja la experiencia de vida del poeta al encontrar obstáculos durante sus largos viajes y su resentimiento por no poder reconocer sus talentos. Aún no hay ninguna conclusión.
Análisis párrafo por párrafo
El primer párrafo utiliza cuatro rimas desde el principio hasta la "conexión", estableciendo un tono audaz para todo el poema, y utiliza el mito de Wu. Ding para abrir la montaña, Teñir con colores mágicos. "El Libro del Rey de Shu" registra un mito sobre el camino de Shu. Se dice que durante el reinado del rey Qin Hui, el rey de Shu tenía cinco hombres fuertes, llamados los "Cinco hombres fuertes Ding". Son poderosos. Entonces, el rey Hui de Qin le dio cinco bellezas al rey de Shu, y el rey de Shu ordenó a cinco hombres poderosos que movieran montañas y despejaran caminos para casarse con las bellezas. En el camino de regreso, vio una gran serpiente saltando a la cueva. Wu Dinglishi dio un paso adelante, agarró la cola de la serpiente y la arrastró hacia afuera. De repente la tierra tembló y la montaña se derrumbó, aplastando a Wudinglishi hasta la muerte. Las cinco bellezas del estado de Qin corrieron montaña arriba y se convirtieron en hombres de piedra. Este mito refleja que en la antigüedad, muchos trabajadores cavaron montañas para abrir caminos, sacrificaron a muchas personas y finalmente abrieron el pasaje Qin-Shu. Li Bai utilizó el motivo de este mito para escribir dos frases en la quinta rima: "La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte. También se puede decir que se refiere a los cinco hombres poderosos, o al trabajo que hicieron". Sacrificados por miles de personas para abrir montañas y despejar caminos. Después de su muerte, había caminos de montaña y caminos de tablones que los conectaban de Qin a Shu. La primera sección del poema termina aquí, utilizando cuatro rimas y ocho frases para describir el origen de Shu Dao.
El segundo párrafo tiene nueve rimas, que describen el camino Shu de la pila de piedras de la escalera. "Seis dragones que regresan al sol" también es una historia mítica. Se dice que Xihe, el dios del sol, conduce a seis dragones y galopa hacia el oeste desde Fusang hasta Ruomu todas las mañanas. Hay dos frases en la "Oda a la capital de Shu" de Zuo Si que describen las altas montañas de Shu: "El camino falso de Xihe está en las pendientes empinadas, y las alas de Yangwu alcanzan lo alto". Tanto Xihe como Yangwu son pronombres para el sol. El significado del texto es: El sol también tiene que tomar prestado su camino de las montañas. Y la montaña más alta también hace que el sol vuele hacia atrás y la evite. "Hay una marca alta arriba donde seis dragones regresan al sol". Esta frase significa: Hay un pico arriba que ni siquiera el sol puede pasar. "Gaobiao" significa mantenerse alto o torre alta, pero se usa como sustantivo, por lo que puede interpretarse como un pico. Xiao Shiyun anotó "Ilustraciones" y dijo: Gaobiao es el nombre de la montaña. Esto se debe a que las generaciones posteriores malinterpretaron los poemas de Li Bai, o los siguieron deliberadamente y llamaron a una montaña Gaobiao. El poema original utiliza "Gaobao" y "Hui Sichuan" como antítesis, lo que demuestra que de ninguna manera son nombres propios.
Estos dos poemas tienen un texto diferente. "Colección Heyue Yingling" y "Colección Jixuan" son dos manuscritos de la dinastía Tang encontrados en cámaras de piedra de Dunhuang, así como "Tang Wencui" a principios de la dinastía Song del Norte. Sin embargo, estas dos frases no son "Hay seis dragones que regresan a la dinastía. sol." "Marca alta, hay olas que se precipitan y regresan al río de abajo", pero "hay nubes flotantes que cruzan el río y rompen el mar arriba, y hay ríos que fluyen que giran contra las olas y corren de regreso al el río de abajo". Desde la perspectiva de la dualidad, lo último es más claro y, en términos del impulso de la oración, lo primero es más sólido. Quizás este último fue el primer borrador que circuló en ese momento, mientras que el primero fue la revisión final del autor. Por lo tanto, la versión seleccionada en ese momento se llamó "Al otro lado del río y el mar", mientras que la versión recopilada editada por Li Yangbing se llamó "Seis dragones regresan al sol".
El siguiente párrafo también describe lo alta y peligrosa que es la montaña Shushan. Ni siquiera la grulla amarilla puede volar y el simio teme el dolor de trepar. Qingni Ridge, ubicada en el condado de Lueyang, provincia de Shaanxi, es el único camino de Qin a Shu.
Este camino de montaña tiene cientos de escalones y nueve curvas y vueltas, girando y girando sobre las rocas, lo que hace que el viaje sea extremadamente difícil. Shen y Jing se encuentran entre las veintiocho constelaciones. La tierra de Shu pertenece a la división de Risu y la tierra de Qin pertenece a la división de Jingsu. En la peligrosa carretera de montaña, viajar de Qin a Shu es como mirar al cielo, contener la respiración y avanzar tocando las estrellas. Durante un viaje tan difícil, los transeúntes se llevaban las manos al pecho y suspiraban. La palabra "sentado" no significa "sentado". Debe pronunciarse como "por lo tanto".
Lo anterior es la primera mitad del segundo párrafo, con cuatro rimas y ocho frases, centrándose en exagerar las dificultades del camino hacia Shu. De repente sigue la siguiente frase: "Preguntarte cuándo regresarás de tu viaje al oeste". Esto revela el tema del regalo. El autor no dice algunas palabras de despedida como un poema de despedida normal, sino que inserta la frase "¿Cuándo volverás?" en medio de la descripción de las dificultades del camino Shu, lo que refleja que ir y venir no es fácil. Esta frase en sí misma se ha convertido en parte de la descripción de la dificultad del camino a Shu.
Las siguientes cuatro rimas y siete frases de "Afraid of the Road and Rocks" todavía están escritas inmediatamente después de las cuatro rimas anteriores, pero el objeto de la descripción ha sido cambiado. Ahora, en lugar de escribir sobre las altas montañas y los caminos peligrosos, escribo sobre los pájaros en las montañas. El poeta dijo: Estas numerosas rocas imponentes que no se pueden escalar son en realidad el camino que los viajeros tienen miedo de tomar (miedo al camino). En el camino, lo único que puedes ver son los pájaros tristes en los árboles centenarios, y las hembras siguen a los machos volando por el bosque. También está el famoso pájaro Zigui en Shu, que a menudo canta tristemente bajo la luna. Se dice que en la antigüedad hubo un rey de Shu llamado Du Yu, también conocido como Emperador Wang. Murió a causa del sometimiento de su país. Después de su muerte, se convirtió en un pájaro Zigui. Gritaba en las montañas todas las noches, como si llorara.
Hay una rima y dos frases a continuación, que es la conclusión del segundo párrafo. Primero repita la frase "El camino a Shu es más difícil que subir al cielo" y luego diga: Cuando la gente escuche estas situaciones, sus rostros cambiarán de horror. "Belleza fulminante" aquí sólo puede significar "decoloración" debida al miedo, aunque en otros lugares debería denominarse "envejecimiento".
Después del segundo párrafo, la rima y la composición parecen un poco inconsistentes. Está escrito según el método de la rima y dividido en tres párrafos. Pero si miramos la estructura del contenido ideológico, sólo se puede decir que son dos párrafos. Hay una sección que va desde "Aunque los picos desaparezcan, el cielo no estará lleno de pies" hasta "¿Por qué viene?", que es la tercera sección de todo el poema. Desde "Jian Pavilion es majestuoso y Cui Wei" hasta la última oración hay otro párrafo, que es el cuarto párrafo de todo el poema. Las primeras cuatro oraciones del tercer párrafo todavía describen las peligrosas montañas y ríos de Shu Road, pero el autor. utiliza dos rimas. "Chi" y "bi" riman, y solo hay dos oraciones. La rima cambia inmediatamente después, lo que hace que el lector sienta que la atmósfera es corta. La inserción repentina de una sintaxis de rima tan corta en una línea de canción larga generalmente se considera una deficiencia. Aunque Li Bai tenía mucho talento y usaba rimas libremente y sin restricciones, las rimas de estos dos versos son rápidas y los pensamientos no están divididos en párrafos. Desde la perspectiva de quienes prestan atención a las técnicas poéticas, no son aconsejables.
Las dos primeras oraciones de este párrafo describen los pinos muertos que cuelgan boca abajo en los acantilados de las montañas, y las dos segundas oraciones describen los manantiales y cascadas de las montañas, golpeando los acantilados con tanta fuerza, como el sonido. de truenos en miles de valles. Finalmente, termino con la frase "Lo mismo ocurre con el peligro". Este "tal" no sólo se refiere a las dos frases anteriores, sino que resume todas las descripciones siguientes: "Hay seis dragones que regresan al sol". Aquí termina el peligro de la carretera Shu desde el punto de vista paisajístico. A esto le sigue otra pregunta: ¿Por qué vienes aquí tú, un invitado lejano? Ésta es otra frase inesperada. Desde la perspectiva de la gente de Shu, significa: Los caminos en nuestro lugar no son fáciles, ¿por qué viniste aquí? Si lo pones desde la perspectiva de una persona que se despide, significa: ¿Por qué tienes que emprender un viaje tan peligroso?
Luego, pasando al cuarto párrafo, de repente se mencionó la situación militar en Shu. "Un hombre sostiene la puerta y diez mil hombres no pueden abrirla". Es fácil de defender pero difícil de entrar. Un lugar como este sería muy peligroso si no hubiera personas confiables y confiables para protegerlo. Estas líneas de poesía se basan enteramente en cuatro líneas del "Jiange Ming" escrito por Zhang Zai de la dinastía Jin: "Una persona lleva una alabarda y diez mil personas tiemblan. El lugar es hermoso y los familiares no pueden vivir". " Li Bai describió la dificultad del camino a Shu y la relacionó con Shu. La importancia política de la situación local en realidad ha ido más allá del alcance del antiguo título de Yuefu "El camino a Shu es difícil". Li Bai compuso poemas de Yuefu. Aunque todos usaban títulos antiguos, a menudo inyectaban nuevas ideas con significado práctico. Este poema refleja que desde principios de la dinastía Tang, la región Shu había sido invadida muchas veces por las tribus Tubo y Nanman debido a la incompatibilidad de su territorio, lo que resultó en la devastación de la vida.
Este poema fue mencionado de pasada por Li Bai como parte de la descripción de las dificultades del camino a Shu. Pero provocó que los lectores posteriores malinterpretaran el tema del poema. Algunas personas piensan que este poema es una sátira de Zhang Qiu Jian Qiong, otras piensan que es una sátira de Yan Wu y otras piensan que es una sátira de los funcionarios que dependen del peligro para separar sus regímenes. Todos estaban confundidos por esto. sección del poema y llegué a estas conclusiones. Sin embargo, estas pocas líneas de poesía realmente destruyen la unidad de todo el poema. Escrito en un poema para que un amigo ingrese a Sichuan, realmente hace que la gente sienta que el tema es diferente.
Sin embargo, el poema es originalmente una expresión de los sentimientos del poeta: las fuerzas en Shu están entrelazadas y el terreno peligroso se ha convertido en el suelo que genera la ambición del separatismo. Li Bai teme que sus amigos se desvíen hacia el lugar equivocado y mueran. a manos de Xiao Xiao, hay un dicho: "Un hombre está en la puerta y diez mil hombres no pueden hacer nada". "Abre" y "Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar a casa temprano". ". Trasfondo de la creación:
Desde la dinastía Tang, la gente ha estado especulando sobre los antecedentes de la creación de "El camino hacia Shu es difícil". Hay cuatro teorías principales: 1. Este poema trata sobre las preocupaciones de Fang Guan. y Du Fu espero que puedan abandonar Sichuan lo antes posible y evitar las manos asesinas de Yan Wu, el gobernador de Jiannan B. Este poema fue escrito para Li Longji, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, quien huyó a Shu; escapar de la rebelión de Anshi, y le aconsejó que regresara a Chang'an para evitar ser secuestrado por los señores de la guerra locales en Sichuan C. Este poema pretende satirizar a Zhangchou Jianqiong, el gobernador de Shu en ese momento, que quería hacerse con el poder separatista; riesgo y no escuchó el control de la corte; D. Este poema canta puramente sobre el paisaje de las montañas y los ríos, sin ningún significado.
Este poema se registró por primera vez en la "Colección de héroes en Heyue" compilada por Yin Fan de la dinastía Tang. El libro fue compilado en el duodécimo año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (753). ). A partir de esto, podemos saber que la fecha de escritura del poema de Li Bai debe ser anterior a la compilación de "La colección de los héroes de Heyue" a más tardar. En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había ocurrido, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang se estableció en Chang'an y Fang (Guan) y Du Fu aún no habían entrado en Sichuan. Por lo tanto, las teorías A y B son obviamente incorrectas. En cuanto a la sátira de Zhangchou Jianqiong, a juzgar por registros relevantes en algunos libros históricos, no tiene fundamento. Cuando Zhangchou Jianqiong estaba en Shu, siempre soñó con ir a Chang'an para convertirse en funcionario.
Tanto "Poems on Basics" de Tang Mengqi como "Tang Jia Yan" de Five Dynasties Wang Dingbao tienen registros de que He Zhizhang leyó este poema cuando era invitado del príncipe. Según esto, el poema de Li Bai es. considerado escrito en el primer año de Tianbao (742), se le ordenó entrar en Beijing para adorar a Hanlin. Este puede ser un poema para un amigo. Zhan Rong cree que este poema fue escrito por Li Tianbao cuando estaba en Chang'an para enviar a su amigo Wang Yan a Shu. El propósito era persuadir a Wang Yan de que no detuviera a Shu y regresara a Chang'an lo antes posible. evite ser engañado por villanos celosos; algunos eruditos creen que este poema fue escrito por Li Bai como un mensaje a sus amigos cuando entró por primera vez en Chang'an y regresó sin éxito durante el período Kaiyuan. Monumento a las generaciones posteriores:
Cementerio
La tumba de Li Bai está ubicada en el oeste de la aldea natural de Gujia, la aldea administrativa de Taibai, al pie oeste de la montaña Qingshan, ciudad de Taibai, condado de Dangtu. , Provincia de Anhui Se encuentra a 118,30'52 "de longitud este y 31 de latitud norte. 29'35,4", la tumba está a 12,8 metros sobre el nivel del mar. El relieve cerca de la tumba son las colinas de Jiangnan, que son más altas en el este y más bajas en el oeste. Al este se encuentra el pico principal de la montaña Qingshan, el segundo pico más alto del condado de Dangtu con una altitud de 372 metros. Ubicado en el pie oeste de la montaña Qingshan, mirando al sur. El 25 de mayo de 2006, la Tumba de Li Bai, como una tumba antigua de la dinastía Tang, fue aprobada por el Consejo de Estado para ser incluida en el sexto lote de unidades nacionales de protección de reliquias culturales clave.
Salón Conmemorativo
Salón Conmemorativo de Jiangyou Li Bai
El Salón Conmemorativo de Li Bai de la ciudad de Jiangyou es un museo de celebridades construido para conmemorar al gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Está ubicado en la hermosa ciudad de Jiangyou, a orillas del río Changming, y tiene una superficie de más de 40.000 metros cuadrados. Fue preparado en 1962 e inaugurado oficialmente en 1982. El museo recoge más de 4.000 piezas de reliquias culturales, como versiones de las colecciones de poesía de Li Bai y finas obras de caligrafía y pintura de artistas famosos de todas las dinastías, incluidas las escrituras de líderes estatales y del partido como Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Yaobang, y Song Qingling, así como artistas famosos como Qiu Ying, Zhu Zhishan, Zhang Daqian, Fu Baoshi y Pan Tianshou. Las obras de los gigantes pueden considerarse tesoros nacionales. En 2009, el Departamento de Propaganda del Comité Central del PCCh la nombró “Base de Demostración Nacional de Educación Patriótica”. Después del catastrófico terremoto de 5,12 pulgadas, el Salón Conmemorativo de Li Bai fue reconstruido manteniendo el estilo arquitectónico de jardín de la dinastía Tang y amplió el volumen de exhibición. El Salón Conmemorativo de Li Bai reconstruido tiene un diseño arquitectónico más razonable y funciones más completas. que antes se compone principalmente de un área de exhibición conmemorativa, un área de exhibición de protección de reliquias culturales, un área de investigación e intercambio cultural de Li Bai, un área de popularización cultural de Li Bai y un área de servicios de consulta turística.
Salón Conmemorativo de Ma'anshan Li Bai
El Salón Conmemorativo de Ma'anshan Li Bai está ubicado en la provincia de Anhui. Fundado en 1959 en el área escénica de Caishiji de la ciudad de Ma'anshan, el salón conmemorativo incluye Taibai. Torre, Templo Li Bai, Pabellón Qingfeng, Salón Taibai, Pabellón Tongfeng, Pabellón Qijing, Xianluzhai, Songyunju, Torre Diecui y Pabellón Yinxiang. Cubre un área de más de 10.000 metros cuadrados, incluidas salas de exposiciones, galería de estelas y jardín de madera de agar. y otros lugares escénicos.
Salón Conmemorativo de Anlu Li Bai
El Salón Conmemorativo de Anlu Li Bai está ubicado en Anlu, provincia de Hubei, un lugar escénico nacional 4A Bai Zhaoshan, ciudad de Lu. Es un edificio de estilo de la dinastía Tang con una altura de 32,5 metros y un área de construcción de 6.370 metros cuadrados. El nombre del museo es "Salón Conmemorativo Anlu Li Bai", que fue inscrito por el Sr. Qi Gong. El museo de cuentos cubre un área de más de 8.000 metros cuadrados y está dividido en tres secciones: Li Bai en su mejor momento, Li Bai en Anlu y Li Bai en Charm. Contiene más de 400 artículos de primera necesidad de la dinastía Tang. , poemas de Li Bai y copias de poemas de Li Bai de dinastías pasadas.
Salón Conmemorativo de Jining Li Bai
El Salón Conmemorativo de Jining Li Bai, una unidad de protección de reliquias culturales clave en la provincia de Shandong, está dividido en pisos superior e inferior en el medio del primer piso; En el vestíbulo del piso hay un retrato de Li Bai de unos cuatro metros de alto y un metro de ancho, enmarcado con un brocado antiguo de tres colores. Sobre el autor:
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como "El Inmortal Exiliado", fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores", junto con Du Fu se les llama "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, a saber, "Little Li Du", Du Fu y A los Li Bai también se les llama colectivamente "Big Li Du". Según el "Nuevo Libro de Tang", Li Bai era el noveno nieto del emperador Xingsheng (rey Li Hao de Liangwuzhao) y tenía la misma ascendencia que los reyes de Li y Tang. Es una persona alegre y generosa a la que le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de Huang Lao Liezhuang. La "Colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. La mayoría de sus poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "La cascada Wang Lushan". El camino es difícil", "El camino a Shu es difícil", "Acerca del vino" y "Mañana", "Ciudad de Fa Baidi", etc.