¿Qué tipo de sentimientos refleja el poema "Un moro bajo la montaña Beipu"?
Poema original:
Un poeta de la dinastía Tang al pie de la montaña Beipuo: Wang Wan
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el verde agua. (Más allá de Qingshan: Bajo Qingshan)
Hasta que la orilla del río se ensancha durante la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.
Explicación:
Fuera de las exuberantes montañas está el camino para los turistas, y el ondulante río azul simplemente navega.
La marea está alta y el agua entre las dos orillas es ancha. Cuando se navega a favor del viento, las velas deben estar colgadas en alto.
La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. El viejo Jiangnan tiene el aliento de la primavera.
No sé cuándo llegará la carta de casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.
Datos ampliados:
Las "Cinco Leyes" se vieron por primera vez en la "Colección Guoxiu" editada por Rui en la dinastía Tang, llamada "Beibao Mountain Xiabo". Este es el sentimiento del poeta cuando entró en Wu desde Chu a finales del invierno y principios de la primavera y estacionó el barco al pie de la montaña Gubei en Zhenjiang, provincia de Jiangsu, en el viaje hacia el este del río Yangtze.
En el poema de Wan, por un lado, quiero apreciar las palabras delicadas y expresivas, y por otro lado, quiero apreciar el significado implícito en el poema.
Durante la marea baja, la orilla del río se vuelve más ancha, y durante la marea alta, queda al mismo nivel que la orilla del río, por lo que la superficie del agua se vuelve más amplia y el campo de visión de las personas se vuelve más amplio. Esta frase es preciosa, pero "ningún viento perturba mi vela solitaria" es más sutil.
Conocemos los vientos de cola, los de cara, las tormentas y las brisas, pero ¿qué es un viento de cara?
Sin embargo, si miras con atención, es necesario utilizar la palabra "正" aquí. La vela debe colgarse verticalmente y el viento debe soplar directamente contra la vela. Sólo la palabra "positivo" puede expresar de forma precisa y apropiada esta escena.
La belleza de este poema no termina ahí. El rey Fuzhi de Aqing elogió esta frase diciendo que "una pequeña escena transmite el espíritu de una gran escena".
¿Qué significa ser un Dios que usa escenas pequeñas para allanar el camino para escenas grandes?
Cuando leemos esta frase, lo que vemos es simplemente un barco que navega tranquilamente. Las velas cuelgan allí verticalmente, inmóviles, pero pueden extender una vasta escena.
Si el barco navega en un río sinuoso, ¿estará estable? Si el barco está en un río ondulado, ¿se puede colgar la vela verticalmente? Por tanto, aunque esta frase es una pequeña escena de zarpar, muestra la gran escena de DC y el río en calma.
Enciclopedia Baidu: un amarre al pie de la montaña Beipuo