Treinta poemas sencillos, veinte cruces.
Dinastía Tang: Li Bai
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción:
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel frente a la cama, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
2. Este pueblo de montaña está lleno de nostalgia
Dinastía Song: Shao Yong
De un vistazo, a dos o tres millas de distancia, se encuentran cuatro o cinco hogares. Envuelto en niebla gente.
Hay seis o siete pabellones, ochenta o noventa flores floreciendo.
Traducción:
A dos o tres millas de distancia, hay cuatro o cinco hogares con humo al cocinar.
Pasando por seis o siete pabellones, hay más de una docena de flores alrededor.
3. Pintura
Dinastía Tang: Wang Wei
Mirando desde la distancia, las montañas son altas, las nubes pálidas y los colores brillantes. Cuando te acercas, sólo puedes escuchar el sonido del agua, pero ningún sonido.
Ha pasado la primavera, pero aún quedan muchas flores y flores, la gente se acerca, pero los pájaros aún no se molestan.
Traducción:
Las montañas a lo lejos son de colores brillantes, pero no se oye ningún sonido al acercarse al agua.
Ha pasado la primavera, pero todavía hay muchas flores y plantas en plena floración. La gente se acerca, pero los pájaros siguen tranquilos.
4. Xiao Chun
Dinastía Tang: Meng Haoran
La enfermedad del sueño en primavera rompió la mañana sin saberlo y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Traducción:
En primavera, amaneció antes de que me diera cuenta, y fue el canto de los pájaros lo que perturbó mi sueño profundo.
Anoche llovía y había tormenta. ¿Cuántas hermosas flores de primavera han caído?
5. Qué viste
Dinastía Qing: Yuan Mei
Los vaqueros cabalgaban a lomos de bueyes y sus cantos resonaban en el bosque.
De repente quise capturar el canto del árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.
Traducción:
El pastorcillo cabalga sobre el lomo de la vaca y su fuerte canto resuena en el bosque.
De repente, quise ver a la cigarra cantando en el árbol, así que dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.
6. Palacio
Dinastía Tang: Yuan Zhen
En el antiguo palacio vacío y desolado, sólo queda el solitario rojo brillante del Hua Gong.
Varios sirvientes de pelo blanco se sentaron juntos y hablaron sobre el emperador de la dinastía Tang.
Traducción:
En el antiguo palacio abandonado, sólo las flores del palacio son solitarias y de color rojo brillante.
Varias doncellas de pelo blanco se sentaron y hablaron sobre Xuanzong.
7. En la cabaña de Helen
Dinastía Tang: Wang Zhihuan
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental. .
Vaya a un nivel superior y vea más
Traducción:
El sol poniente se pone lentamente junto a las montañas occidentales y el creciente río Amarillo corre hacia el este. Mar de China.
Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.
8. Goma Arábiga
Dinastía Tang: Wang Wei
El arbusto de frijol rojo crece en el sur y le crecerán muchas ramas en primavera
Espero que aquellos que me extrañan lo recojan. Xiao Xiao Hongdou ha atraído la atención de la gente.
Traducción:
Los frijoles rojos y redondos crecen en el soleado sur. ¿Cuántos de ellos nacen en la temporada de primavera?
Espero que la gente que me extraña lo recoja más. El frijol rojo atrae el mal de amor.
9. Tres poemas varios, segunda
Dinastía Tang: Wang Wei
Acabas de llegar de nuestra ciudad natal y debemos comprender las costumbres del mundo. .
Cuando llegaste a la ventana tallada de mi casa, ¿estaba floreciendo la flor del ciruelo?
Traducción:
Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer a la gente de tu ciudad natal y la sofisticación del mundo.
¿Floreció el dulce de invierno frente a mi ventana tallada cuando llegaste?
Chai Lu 10
Dinastía Tang: Wang Wei
No se ve a nadie en el valle silencioso, solo se escucha el sonido de voces.
La sombra del sol poniente brilla en lo profundo del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.
Traducción:
No hay nadie en el valle silencioso, solo se escucha el sonido de voces.
La sombra del sol poniente se refleja en lo profundo del denso bosque y brilla sobre el musgo, creando un paisaje agradable.
Zhuliguan 11
Dinastía Tang: Wang Wei
Estaba apoyado solo entre los densos bambúes, tocando el piano y tarareando canciones.
Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.
Traducción:
Un hombre estaba sentado solo en el tranquilo bosque de bambú, a veces tocando el piano y otras silbando.
¿Quién en la selva sabía que estaba aquí? Sólo una luna brillante me acompaña silenciosamente.
12, ¿nos vemos de nuevo?
Dinastía Tang: Wang Wei
Despidiendo amigos a las montañas, la puesta de sol queda medio oculta por Chaimen.
La hierba vuelve a ponerse verde en primavera, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .
Traducción:
Adiós a los amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña.
La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?
13. Una sugerencia para mi amigo Liu
Dinastía Tang: Bai Juyi
Hay un rayo verde en la vieja botella y un rayo rojo. en la silenciosa estufa.
Con el anochecer y la nieve acercándose, ¿qué tal una copa de vino?
Traducción:
El vino de arroz recién elaborado es verde y fragante; una pequeña estufa de arcilla roja arde de color rojo intenso.
Está oscureciendo y se avecinan fuertes nevadas. ¿Puedo tomar una copa? amigo!
14. ¿Área escénica de Leyouyuan?
Dinastía Tang: Li Shangyin
Por la noche, estaba de mal humor y conduje a la antigüedad.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
Traducción:
Estaba de mal humor por la noche, así que conduje hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya está anocheciendo.
15, Escuche la
Dinastía Tang de Zheng: Li Duan
El guzheng con el eje de mijo dorado emite un sonido hermoso, y la belleza del guzheng se sienta frente a la casa de jade.
Haciendo todo lo posible para complacer a Zhou Lang, ves que deliberadamente tocó la cuerda equivocada.
Traducción:
El guzheng en Jinsuzhou emite un sonido hermoso, y la belleza que lo toca con sus manos se sienta frente a la casa de jade.
Hice lo mejor que pude para ganarme el favor de Zhou Lang. Verá, de vez en cuando toca los hilos equivocados a propósito.
16, Cruzando el río Han
Dinastía Tang: Song·Wenzhi
Exiliado al sur de Lingnan, cortó el contacto con sus familiares, sobrevivió el invierno y experimentado el año nuevo.
Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar sobre la gente de casa.
Traducción:
El exiliado en Lingnan cortó las noticias de sus familiares, sobrevivió al invierno y experimentó el año nuevo.
Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar sobre la gente de mi ciudad natal.
17, Ocho Formaciones
Dinastía Tang: Du Fu
En la era de los Tres Reinos, estableciste logros incomparables y obtuviste una reputación permanente al invadir el ley.
Este río no desviará las piedras que colocaste, y siempre lamentaré tu imprudente decisión de destruir a Wu.
Traducción:
Has realizado grandes hazañas militares en los Tres Reinos, creado las Ocho Formaciones y alcanzado fama eterna.
El río que fluye hacia el este no puede empujarte a poner piedras. Te arrepentirás de no haber destruido a Wu.
18, Amarre nocturno en el río Jiande
Dinastía Tang: Meng Haoran
Amarró el barco en la brumosa Xiaozhou, cuando nuevos dolores llegaron a los pasajeros Corazón .
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Traducción:
Amarrando el barco en un continente brumoso, al anochecer, nuevas preocupaciones vinieron a la mente de los invitados.
El cielo infinito en el desierto es más oscuro que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.
19, ¿resentimiento primaveral?
Dinastía Tang: Jin Changxu
Ahuyenta a los oropéndolas y toda la música de los árboles.
La despertaron cuando soñó que había ido al campamento de Liaoxi para reunirse con él.
Traducción:
Golpeé las ramas para ahuyentar al oropéndola del árbol y que dejara de cantar en el árbol.
Su sonido nítido me despertó de mi sueño. En mi sueño, no podía correr a Liaoxi para ver a mis familiares custodiando la frontera.
20. Jiang Xue
Dinastía Tang: Liu Zongyuan
No hay pájaros volando en esas montañas, y no se ve ningún rastro de personas en esos caminos. .
Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.
Traducción:
No hay montañas ni pájaros; no hay señales de personas en todos los caminos.
Solo en el río, el pescador lleva sombrero; pescar solo no teme al hielo ni a la nieve.
21, un mensaje a una noche de otoño en otoño
Dinastía Tang: Wei Wuying
Cuando camino en la fresca noche de otoño, pensando en ti, cantando Leyendo mi poema.
Escuché la torre de pino caer sobre la montaña y pareció que tú también te despertabas.
Traducción:
Te extraño caminando en esta noche de finales de otoño y lamentándote del frío y la helada que hace.
Creo que en este momento están cayendo piñones en las montañas vacías, y mis amigos que viven recluidos aún deben estar despiertos.
22. Echa un vistazo al pico nevado de Zhongnan
Dinastía Tang: Zu Yong
Mirando hacia el sur, la Montaña del Norte es extremadamente hermosa, con nieve blanca. Montañas como nubes flotantes.
Está despejando después de la nieve y el resplandor del sol brilla a través del bosque. Es tarde y en la ciudad de Chang'an hace aún más frío.
Traducción:
Mirando hacia el sur hasta el final, la Montaña del Norte es extremadamente hermosa, con montañas nevadas como nubes.
Al principio está despejado y el sol poniente brilla sobre las cimas del bosque después de la nieve. Por la noche, Chang'an se vuelve más frío.
23. Miyako, a mil kilómetros de su casa
Dinastía Tang: Hu Zhang
Una doncella de palacio vivió a mil kilómetros de casa Veinte años.
Sin embargo, pregúntale por la canción, usa las primeras palabras de la canción y observa cómo intenta contener las lágrimas.
Traducción:
Mi ciudad natal y mis parientes están a miles de kilómetros de distancia, y he sentido claustrofobia en este palacio profundo durante veinte años.
No pude evitar llorar cuando escuché la música de He Manzi.
24. Una nota para los ausentes
Dinastía Tang: Jia Dao
Cuando pregunté a tus alumnos bajo un pino: "Yo, mi maestro", él respondió: "ha ido a recoger hierbas".
Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .
Traducción:
Bajo el pino, le pregunté al joven colegial; me dijo que el maestro había ido a la montaña a recoger medicinas.
También me dijo que estaba en la montaña, pero que la niebla era muy espesa, por lo que no sabía su paradero.
25. Cui Jiu quiere ir a Nanshan para despedirse inmediatamente.
Dinastía Tang: Pei Di
Si quieres volver a las montañas, ya sean profundas o poco profundas, ve y mira estas montañas y barrancos que son puros y hermosos y; son dignos de admirar.
A diferencia del pueblo Wuling descrito por Tao Yuanming, solo permanecieron en Peach Blossom Spring durante unos días y luego abandonaron apresuradamente la montaña.
Traducción:
Si quieres volver a la montaña, por muy profunda que sea, debes ir a verla. Las montañas, ríos y barrancos son limpios y hermosos, debes disfrutarlos al máximo.
No seas como el pueblo Wuling descrito por Tao Yuanming, quienes solo nadaron en la primavera de Peach Blossom durante unos días y luego abandonaron las montañas a toda prisa.
26. Deja que Che Ling vaya a ver al Maestro Cheng.
Dinastía Tang: Liu Changqing
Chikurinji azul, campanas lejanas acercándose a altas horas de la noche.
El sol poniente, con un sombrero de bambú, regresaba poco a poco a las verdes montañas.
Traducción:
En Chikurinji verde, las campanas profundas suenan por la noche.
Con el sombrero en la espalda y la puesta de sol, regresé solo a Qingshan y me alejé.
27. Escucha el piano
Dinastía Tang: Liu Changqing
La lira toca una melodía genial, escucha con atención, como un pino que cae.
Por mucho que me guste esta vieja melodía, la mayoría de la gente no la toca hoy en día.
Traducción:
La lira toca una melodía fresca, con altibajos. Si escuchas con atención, es como el sonido de los pinos rodando.
Aunque me gusta mucho esta antigua canción, la mayoría de la gente no la toca hoy en día.
28. ¿Enviar gente afuera?
Dinastía Tang: Liu Changqing
Eres un monje como una nube solitaria y una grulla salvaje. ¿Cómo puedo vivir en este mundo?
Por favor, no compres montañas famosas, son lugares mundialmente famosos.
Traducción:
¿Cómo puede una nube solitaria acompañar a una grulla salvaje a habitar el mundo?
No compres Wozhoushan, alguien lo sabe ahora.
29. Ocho formaciones
Dinastía Tang: Du Fu
Durante la era de los Tres Reinos, estableciste logros incomparables y obtuviste una reputación permanente al invadir la ley.
Este río no desviará las piedras que colocaste, y siempre lamentaré tu imprudente decisión de destruir a Wu.
Traducción:
Has realizado grandes hazañas militares en los Tres Reinos, creado las Ocho Formaciones y alcanzado fama eterna.
El río que fluye hacia el este no puede empujarte a poner piedras. Te arrepentirás de no haber destruido a Wu.
30. Dos cuartetas. segundo.
Dinastía Tang: Du Fu
El contraste entre las olas del río, las plumas blancas de las aves acuáticas, el verde de las montañas y las flores rojas dan ganas de quemarse. .
Lo volví a ver esta primavera. ¿Cuándo es el año del regreso?
Traducción:
El agua verde del río hace que las plumas de los pájaros sean más blancas, las montañas son verdes y las flores silvestres rojas parecen arder.
Esta primavera llega a su fin. ¿Cuándo volveré a mi ciudad natal?