Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y apreciación del antiguo poema "Zi Gui"

El texto original y apreciación del antiguo poema "Zi Gui"

Zi Gui

Dinastía Tang: Wu Rong

La prosperidad de todo el país pasó por Sichuan, y las plumas flotaban año tras año.

Las flores de otras montañas se vuelven sangre, y la hierba del viejo jardín es como humo cuando llega la primavera.

La lluvia oscura nunca abandona los espesos árboles verdes, y la luna se inclina largamente y espera con ansias el mañana.

El río Xiangjiang suena triste al anochecer y me preocupa matar a los peatones que regresan a sus embarcaciones.

『Traducción』

El cuco abandonó las bulliciosas montañas y ríos de su ciudad natal y deambuló año tras año.

Grité en tierra extranjera, y las flores de la montaña se tiñeron de rojo con sangre, pero cuando llegó la primavera, el viejo jardín todavía estaba exuberante de vegetación.

En la brisa fresca después de la lluvia, se esconde entre los árboles verdes y llora tristemente. Al comienzo de la noche, llora solemnemente contra el cielo que amanece.

A medida que el cielo se hace tarde, chirría tristemente a lo largo del río Xiangjiang, lo que entristece mucho a los viajeros en barco que regresan a casa.

『Notas』

⑴Zigui: Pájaro cuco. Según una antigua leyenda, su predecesor fue el rey Shu, llamado Du Yu y apodado Emperador Wang. Más tarde, perdió su país y murió, y su alma se convirtió en un cuco, llorando sin cesar.

⑵País: Patria.

⑶Wei: abandonar, tirar.

⑷Heshan: una montaña en otro lugar, aquí se refiere a una tierra extranjera.

⑸ Jardín: lugar donde se criaban animales y árboles y en la antigüedad se criaban árboles, un jardín.

⑹La hierba es como humo: la descripción de la vegetación sigue siendo exuberante. Humo: Pequeñas partículas sólidas suspendidas en el aire.

⑺Lluvia oscura: El cielo está oscuro cuando llueve.

⑻Li: separar.

⑼Larga: normalmente “a menudo”, continua, a menudo.

⑽Colgar: colgar.

⑾Deseo: querer.

⑿Río Xiangjiang: afluente del río Yangtsé, en la actual provincia de Hunan.

⒀Higurashi: Cuando el sol está a punto de ponerse.

⒁ Desolado y triste.

⒂Tristeza: También conocida como “tristeza”, significa poner a las personas extremadamente tristes. Matar significa un grado profundo.

Agradecimiento

En los viejos tiempos, existía una leyenda que decía que el rey de Shu se transformaba en un cuco y lloraba tristemente. Esta puede ser una historia imaginada por los predecesores porque escucharon el triste canto del cuco. Este artículo sobre Zigui parte de esta historia, imaginando que el cuco abandona la tierra próspera y deambula año tras año. Esta trágica experiencia allanó el camino para los siguientes sentimientos de tristeza.

Debido a los fuertes gritos y al pico rojo, antiguamente se rumoreaba que el cuco lloraba sangre. El poeta tomó prestado este rumor para usar su imaginación y dijo que las flores rojas del campo fueron teñidas con la sangre de la boca del cuco. Usó técnicas exageradas para realzar el atractivo de la imagen. Sin embargo, no hay resultado posible de semejante lamentación. Cuando llega la primavera, la patria sigue siendo una tierra de vegetación floreciente, verde y exuberante, con humo y niebla, y su vitalidad no se ha visto disminuida por la tristeza del original de ninguna manera. "La hierba es como el humo" utiliza retórica metafórica y es vívida. Aquí, la hierba primaveral se utiliza como contraste, y sus expresiones felices y cómodas se consideran expresiones de indiferencia ante los gritos de Zigui. La imaginación es extraña y es mejor que las flores llorosas anteriores que se convierten en sangre. En el segundo pareado, se contrastan "Otra Montaña" y "Viejo Jardín", uno es caliente y el otro frío, y el contraste es brillante, lo que resalta aún más el trágico destino del pájaro cuco que deambula solo, llorando en vano.

La segunda mitad del capítulo continúa describiendo el grito de Zigui en muchos aspectos. Sigue chirriando en diferentes lugares, así, sigue llorando y derramando el dolor en su corazón, de sol a lluvia, de noche a amanecer. Estas llamadas lúgubres y persistentes llegaron a los oídos de los peatones en el barco al atardecer en la orilla del río. No pudieron evitar tocar la nostalgia de la gente y todo tipo de eventos pasados ​​inolvidables, haciendo que la gente se sintiera abatida y desconsolada.

A juzgar por la palabra "Xiangjiang" al final del poema, este poema fue escrito en el área actual de Hunan. El autor renunció a su cargo y vivió en Jingnan. Este poema refleja su estado de ánimo doloroso al sentirse frustrado en su carrera oficial y estar lejos de su ciudad natal. El poema se basa en el canto de objetos para expresar su significado, y las características del cuco del cuco son lúgubres a lo largo del poema. Se representa repetidamente con tinta, pero no adopta una forma de gancho rígida y monótona, sino que puede integrar el objeto de. Cantando en diversas escenas y asociaciones, en la pintura, el perfil ortográfico, la pluma virtual y la pluma real se utilizan hábilmente juntas para lograr el efecto artístico de "obtener el espíritu de la forma del objeto". Esta es una inspiración útil para escribir poemas sobre cosas.

Antecedentes de la creación

El autor Wu Rong sirvió en la corte imperial durante el reinado del emperador Zhaozong de la dinastía Tang. Fue destituido de su cargo por implicación y vivió en Jingnan. Este artículo fue escrito alrededor de esta época.