Texto original y apreciación de "Pengzhou·Wang Yuanliang"
Wang Yuanliang
Fui a Pengzhou a tomar una copa y los confucianos restantes hablaban con tristeza entre sí.
Los nueve templos que cruzaban el río volvieron a convertirse en polvo, y los tres palacios que abandonaban la fortaleza quedaron sobre la nieve y la escarcha.
Mirando el camino vasto y vacío, me siento triste por el ascenso y la caída.
Este viaje ha pasado por muchas dificultades, pero la luna brillante es la próspera Jinxiang.
Pengzhou, concretamente Pengcheng, es ahora la ciudad de Xuzhou, provincia de Jiangsu. En el tercer mes del segundo año de Deyou (1276), el segundo año del emperador Gong de la dinastía Song, Boyan, el comandante en jefe del ejército Yuan, dirigió sus tropas para capturar Lin'an y capturó el El emperador Song Zhao Yu, el emperador, la reina, la reina madre, el emperador, las doncellas, los cortesanos, los funcionarios de música, etc. y se dirigieron al norte. El poeta Wang Yuanliang también estaba entre los que lo acompañaban. Este poema fue escrito mientras pasaba por Pengzhou.
El comienzo del poema indica claramente el título. Yiru se refiere a los ministros acompañantes de la dinastía Song. Llegaron a Pengcheng de camino al norte y bebieron para aliviar su fatiga. La "desolación" es su tema común, y es también el ojo poético que guía todo el poema.
La copla "Cruzando el río y volviendo al polvo en nueve templos, abandonando la fortaleza y sentándose en la nieve y la escarcha en los tres palacios" es un resumen de todas sus desoladas palabras. Después del desastre de Jingkang (1127), Kang Wang Zhao Gou subió al trono y estableció la dinastía Song del Sur. "Nueve Templos" significa que los antiguos emperadores construyeron siete templos para adorar a sus antepasados. Más tarde, Wang Mang añadió el Templo Ancestral Taichu del Emperador Amarillo y el Templo Zhao, el antepasado del Emperador Yu, para crear nueve templos. Esta frase significa que después de que la dinastía Song del Sur estableció su capital en Lin'an, se necesitaron ciento cincuenta años para destruir la base establecida por los antepasados. Lo que es aún más triste es que San Gong fue al norte y tuvo que ser capturado en las zonas frías fuera de la Gran Muralla y soportar el tormento de la nieve y las heladas. "Tres Palacios": utilizado para referirse al emperador, la emperatriz viuda y la reina. Esto se refiere al emperador Song Zhao Yu, la emperatriz viuda Xie Daoqing y la emperatriz viuda Quan que fueron exiliadas al norte.
El pareado del cuello pasa de lo narrativo a lo lírico: "Mirando la inmensidad del camino, me siento triste por el ascenso y la caída". En el camino que tenemos por delante, llegaremos a la capital de la dinastía Yuan. No sé cómo se manejará después de llegar, y si es buena o mala suerte, eso es completamente inimaginable. Pensando en los muchos ascensos y caídas de la historia, así como en las diversas circunstancias que llevaron a los ascensos y caídas, estoy realmente triste y desconsolado.
El último pareado "¡Este viaje ha pasado por muchas dificultades y! la luna brillante es el próspero Jinxiang". "Jinxiang" es una abreviatura de "regresar glorioso a la ciudad natal", en referencia a Pengcheng. Una vez, Xiang Yu estableció su capital en Pengcheng y la llamó Western Chu. Una vez dijo: "La riqueza y el honor no regresan a su ciudad natal, pero caminan de noche como ropa de brocado. Tomó prestado a Jinxiang para reemplazar a Pengcheng". Estas dos frases significan que este viaje fue difícil y difícil, y finalmente fue posible llegar a este próspero lugar. Sería mejor quedarse unos días más. Esto parece ser una pretendida explicación, pero en realidad es un comentario amargo. Aunque Jinxiang es agradable, estoy de paso. Fueron escoltados por soldados Yuan y su futuro era incierto. Incluso si este lugar fuera próspero y digno de nostalgia, ¿de qué servía? Contiene un profundo amor por la patria y un fuerte patriotismo, lo que entristece a la gente al leerlo. p>
Todo el poema está lleno de lágrimas, expresando el dolor por la subyugación del país. Nadie como Wang Yuanliang, que ha experimentado personalmente el sufrimiento de la subyugación del país, puede escribir este tipo de poema.