Anotación y apreciación del texto original de "Arriba la Montaña"
En el fuerte viento del vasto cielo, los simios gimen y los pájaros vuelan a casa en los lagos cristalinos y las playas de arena blanca.
Las hojas caían como las olas de una cascada, pero yo observaba el largo río avanzar.
Vengo de tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con la tristeza de mi siglo, subí solo a esta cima.
La desgracia ha formado una capa de amarga escarcha en mis sienes, y el dolor y el cansancio son una espesa capa de polvo en mi vino.
Anotar...
①Zhu (encarnación): una pequeña isla en el agua. Se refiere al pájaro que revolotea en el cielo. 2 madera caída: hojas caídas. Susurro: El sonido de las hojas cayendo con el viento. ③Wanli: se refiere a estar lejos de casa. Huéspedes frecuentes: Se refiere a huéspedes que viven en un país extranjero durante mucho tiempo. Éste es el motivo del triste otoño. Centenario: Se refiere a la vejez. Solo en el escenario: levántate y mira solo. 4 odio amargo: odio extremo. Escarcha en las sienes: Las canas en las sienes van en aumento. Abajo y afuera: somnoliento, decadente.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema fue escrito por Du Fu cuando estaba en Kuizhou. Las dos primeras frases seleccionan seis grupos de paisajes a partir de los detalles: el frío viento otoñal, el alto cielo azul, el triste sonido de los simios, el agua clara, la arena blanca y los pájaros que vuelan bajo. Al escribir, escuchar, mirar y votar, se siente como estar en escena, con una atmósfera sombría y magnífica. Los "árboles que caen y el susurro" en las frases tercera y cuarta evocan el sentimiento de "otoño triste" del poeta, y el "río Yangtze ondulante" evoca la emoción del poeta sobre su experiencia de vida. Las últimas cuatro frases están llenas de sentimientos sobre el montañismo, entrelazadas con preocupaciones sobre el difícil destino del país y, al mismo tiempo, son demasiado sentimentales por ser degradados a otro país. Las frases quinta y sexta describen la sensación de escalar una montaña, expresando sus sentimientos de estar en una tierra extranjera todo el año, sentirse solo en el escenario cada otoño, sufrir indescriptiblemente y estar enfermo en sus últimos años. Todo el poema es lúgubre y desolado, y profundamente conmovedor. Hu Yinglin, de la dinastía Ming, lo llamó "la primera de las siete rimas antiguas y modernas".