El texto original y apreciación de "Jiangnan Du Chunmu"
Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas al abrirse, los pueblos al pie de las montañas y los pueblos ribereños.
Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.
Esta cuarteta de siete caracteres trata sobre el paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Hermoso estilo, una de las obras maestras de Du Mu.
Desde el principio, el poeta se ciñe mucho a la temática del poema. "Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan el rojo" significa que en la vasta tierra al sur del río Yangtze, cuando llega la primavera, se pueden escuchar a los oropéndolas cantando alegremente por todas partes y se pueden ver racimos de flores de color rojo brillante en los árboles verdes. lo cual es particularmente conmovedor. ¡Qué hermosa es la primavera en Jiangnan! En la segunda frase, el poeta presenta a los lectores el pueblo cerca del agua y la muralla de la ciudad cerca de la montaña. Estos lugares también son un escenario bullicioso, con banderas de vino ondeando al viento por todas partes. ¡Qué encantador! La palabra "Shui Cun Shan Guo" rara vez se usa, lo que muestra las características del paisaje de Jiangnan. La primera oración de estas dos oraciones es dinámica en el frente y estática en la parte posterior. La segunda oración es estática en el frente y dinámica en la parte posterior. Lo dinámico y lo estático se complementan, escribiendo un vibrante mundo primaveral en el sur de. el río Yangtsé.
El poeta centra su atención en el templo budista en las dos últimas frases. "Taiwán" se refiere a la torre del templo. Du Mu dijo en "Recordando el pasado": "La lluvia primaveral está por todas partes en las montañas otoñales, apoyada en los templos y edificios en el sur del río Yangtze. Esto se puede demostrar". La mayoría de los templos de Jiangnan están construidos cerca de montañas o al pie de ellas, con salas principales y terrazas escondidas entre árboles verdes. En primavera llueve en el sur del río Yangtze y el templo está envuelto en niebla y lluvia, lo que da a la gente una sensación confusa y profunda. La primavera en el sur del río Yangtze es un paisaje encantador y triste con un fuerte encanto de belleza.
Muchos templos budistas naturalmente recordaron a los poetas las dinastías del sur cuando fueron construidos. Los emperadores y dignatarios de las dinastías del sur creían en el budismo y construyeron templos budistas por todas partes. Según los registros históricos, bajo el emperador Wu de la dinastía Liang, había más de 500 magníficos templos budistas en Jiankang (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu). "Cuatrocientos ochenta" es un número aproximado y el número es extremadamente grande. Du Mu es bueno usando números para mejorar los efectos artísticos. Por ejemplo, "El edificio tiene 90 pies de altura y el corredor está rodeado por 400 columnas". ("Templo Kaiyuan en Xuanzhou") "A más de mil millas del sur del río Yangtze, estoy solo en las montañas a miles de kilómetros de distancia." "Noche de luna en los veinticuatro puentes" en "New Road" (Carta a Han Chuo, el prefecto de Yangzhou) y "Trescientas millas de luto Yang en la costa" (en), etc. , todo bien escrito.
Algunas personas encuentran irónicas las dos últimas frases de este poema. Porque Du Mu también tenía pensamientos antibudistas y se oponía a las creencias de algunos emperadores de mediados y finales de la dinastía Tang. Los emperadores de las dinastías del Sur construyeron una gran cantidad de templos budistas, muchos de los cuales se han convertido en reliquias históricas, y los existentes están envueltos en confusión.
"A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo..." Lo mismo ocurre con "Jiangnan Spring" de Du Mu. El abad dijo: "Mil deberían ser diez. No se puede oír ni ver en miles de millas. ¿Por qué dices que el pájaro canta en verde y refleja en rojo? Yo lo llamo "diez millas", que puede que no sea así". oído o visto. El título dice "Primavera de Jiangnan", Jiangnan a miles de kilómetros de distancia. A miles de kilómetros de distancia, los pájaros cantan y se refleja el verde. No hay montañas con banderas de vino por todas partes, hay 480 templos y terrazas en la niebla. Este poema tiene un significado amplio y no puede referirse a un solo lugar, por lo que se lo llama colectivamente "Belleza primaveral en el sur del río Yangtze". Los poetas son buenos planteando temas. ([Dinastía Qing] He "Una investigación textual sobre poemas de las dinastías pasadas")
Las dos primeras frases tratan sobre el paisaje de Jiangnan, así como sobre las maravillosas imágenes de Hui Chong. Más tarde, se dijo que la mayoría de los templos de las Dinastías del Sur estaban ubicados en el área escénica, con hasta 480 templos. Cuando el clima está vacío y lluvioso, las terrazas se vuelven a pintar, lo que aumenta la belleza. Xiao Du dijo una vez "apóyate en el edificio del templo en el sur del río Yangtze", y Liu Meng dijo una vez "ve al templo Nanchao". Se puede ver que Gong Lin y Fan Yu están en todas partes. ("Resumen de poesía" de Yu Biyun)