Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Una apreciación de la traducción del antiguo poema "Manantial de Jiangnan, mil millas de Ti persistentes, verdes y rojos"

Una apreciación de la traducción del antiguo poema "Manantial de Jiangnan, mil millas de Ti persistentes, verdes y rojos"

"Primavera de Jiangnan · Mil millas de reflejo · El verde refleja el rojo" es un poema paisajístico de Du Mu, un poeta de finales de la dinastía Tang. Una cuarteta de siete caracteres que describe el paisaje de Jiangnan. Du Mu no solo representa el hermoso paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también reproduce el paisaje brumoso del balcón en el sur del río Yangtze, haciendo que el paisaje en el sur del río Yangtze sea más mágico y confuso. La siguiente es una apreciación de la traducción del antiguo poema "Jiangnan Spring, Qianli Ti lingers, Qinghong" que compilé cuidadosamente, solo como referencia. Echemos un vistazo.

Texto original:

Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas al abrirse, los pueblos al pie de las montañas y los pueblos ribereños.

Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.

Notas:

1. Guo: La muralla exterior construida fuera de la ciudad en la antigüedad. Bandera del vino: cortina de vino, un cartel colgado en lo alto fuera del hotel.

2. Guoshan: Una muralla de la ciudad construida sobre la montaña.

3. Dinastías del Sur: Después de la Dinastía Jin del Este, las cuatro dinastías de Song, Qi, Liang y Chen cuya capital estaba en Jiankang (ahora Nanjing) fueron denominadas colectivamente Dinastías del Sur. Todos los gobernantes de esa época eran buenos en el budismo y construyeron una gran cantidad de templos.

4. Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y burócratas de las Dinastías del Sur construyeron templos budistas en Pekín (actual Nanjing). Según "Historia del Sur, Historia Oficial, Biografía de Guo Zushen", "hay más de 500 templos budistas". Los cuatrocientos ochenta templos aquí mencionados son cifras aproximadas.

5. Torre: hace referencia al templo.

Traducción:

Miles de kilómetros al sur del río Yangtze, hay cantos y bailes por todas partes, rosas y verdes, un escenario lleno de primavera. En los pueblos cercanos al agua y en las almenas rodeadas de montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Hay templos llenos de incienso y pabellones en medio de la niebla y la lluvia por todas partes.

Apreciación:

Esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de una gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión. "Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan el rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino". El comienzo del poema es como un plano focal que se mueve rápidamente, barriendo la tierra del sur: en el vasto Jiangnan, los oropéndolas cantan. con alegría, y los árboles verdes reflejan racimos de flores rojas; se ve el pueblo, las almenas de la ladera de la montaña y las banderas de vino ondeando al viento. Además del rico paisaje, me temo que también se debe a que se diferencia de algunas atracciones de jardín que se limitan a un rincón, sino a que se extiende sobre una gran superficie de terreno. Por lo tanto, si no hay la palabra "mil millas" al principio, estas dos oraciones serán débiles. Pero Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Poesía del templo Sheng'an": "A miles de kilómetros de distancia, ¿quién puede oírlo? Miles de kilómetros de verde reflejando rojo, ¿quién puede verlo?" Si recorre diez millas, verá paisajes verdes y rojos, pueblos, balcones, templos de monjes y banderas de vino. " Con respecto a esta opinión, He Huanwen la refutó una vez en "Una investigación textual sobre la poesía de las dinastías pasadas": "Incluso si está escrito a diez millas de distancia, puede que no sea audible. El título "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze" muestra que el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los pájaros cantan y se refleja el verde. No hay banderas de vino en ninguna parte de la montaña Shuicun, y la mayoría de las cuatrocientas ochenta torres del salón están bajo la niebla y la lluvia. Este poema tiene una amplia gama de significados y no se permite hacer referencia a un solo lugar, por lo que se lo llama colectivamente "Paisaje de primavera en el sur del río Yangtze"..." Su afirmación es correcta. Se basa en la necesidad de un resumen típico de literatura y arte, y lo mismo ocurre con las dos últimas oraciones.

Las dos últimas oraciones son iguales, el canto de los oropéndolas, el rojo y el verde contrastan entre sí. El otro, y las banderas de vino ondeando, deberían ser la escena de un día soleado, pero estas dos frases están claramente escritas en la niebla y la lluvia, porque en mil millas, el viento y la lluvia varían en todas partes, lo cual es completamente comprensible. Lo que se puede ver es que el poeta utilizó una técnica típica para captar las características del paisaje de Jiangnan: montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, colores intrincados y ricas capas tridimensionales. Kilómetros en una sola escala, el poeta centró sus ojos en el colorido paisaje de Jiangnan en primavera, las dos primeras frases del poema incluyen rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y almenas, movimiento y sonidos, pero no son ricos. Basta, y sólo describen el lado positivo de Jiangnan. El poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos ochenta palacios en la dinastía del Sur, y hay tantas torres en la niebla. "El espléndido y pesado templo budista siempre ha dado a la gente un sentimiento profundo, pero ahora el poeta deliberadamente lo dejó permanecer en la niebla y la lluvia, agregando un color nebuloso y confuso. Este tipo de imagen y color se hace eco de los "Miles de Millas de Orioles Singing Green" El brillante paisaje de "Red, Water Country, Mountain Country, Wine Flag" se complementan entre sí, haciendo que la imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea más colorida. La palabra "Dinastías del Sur" agrega un color histórico distante a esta imagen. "480" Es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba la cantidad. El poeta primero enfatiza que hay más de un majestuoso templo budista, y luego canta con la exclamación "La niebla y la lluvia están por llegar, y el El viento llena el edificio", que es particularmente imaginativo.

Este poema expresa la imaginación. El elogio y el anhelo del poeta por el paisaje de Jiangnan.

Sin embargo, algunos investigadores han propuesto la "teoría de la ironía", creyendo que los emperadores de las dinastías del sur eran famosos por el budismo en la historia de China, y que el budismo también se desarrolló brutalmente durante la era Du Mu, y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que Las dos últimas frases son irónicas. De hecho, la interpretación de la poesía debe partir primero de la imagen artística y no debe hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa necesariamente que odie los edificios de los templos budistas que quedaron de la historia. En Xuanzhou, visitaba con frecuencia el templo Kaiyuan y otros lugares. También estuve en algunos templos en Chizhou y me hice amigo de monjes. Frases famosas como "Las nubes en la carretera de la montaña Jiuhua y el puente Liufu sobre el río Qingyi" y "La lluvia primaveral persiste en las montañas otoñales y se derrama sobre los edificios del templo en el sur del río Yangtze" muestran que todavía Aprecia los balcones de los templos budistas. Por supuesto, mientras lo disfrutas, está bien tener de vez en cuando un poco de emoción histórica. Expresa que el estado de ánimo del autor es neutral. No hay odio ni malicia evidente. Es simplemente una descripción del Wing Chun.

Acerca del autor:

Du Mu (803 ~ 854), un nativo de Fanchuanmu que vivió en Jingzhao (ahora provincia de Shaanxi), fue un famoso poeta de finales de la dinastía Tang. Nacido en una familia de terratenientes burocráticos durante generaciones. Zhong Shi, de 26 años, es bibliotecario de la Biblioteca Hongwen. Más tarde, además de servir como miembro del personal local durante diez años, también se desempeñó como gobernador en Huang, Chi, Mu, Hu y otros lugares, y se desempeñó como supervisor en el Departamento Central de Catering, el Departamento de Bibi y el Cuarto Oficial Wailang. . Finalmente, escribió "Obras completas de Fan Chuan".