Preguntas completas de poesía para completar los espacios en blanco de séptimo grado
Interpretación de poemas de montañismo 1. Interpretación de los poemas de los antiguos poemas chinos de la escuela secundaria
1. Du Fu se sintió frustrado durante toda su vida y a menudo cayó en enfermedades y soledad, lo que se describe directamente en el poema "Ascend the High". Estas frases son: Vengo de tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con mi tristeza centenaria, subí solo a esta altura.
2. Du Fu expresó: "Vengo de tres mil millas de distancia. Estoy triste por este otoño y triste por cien años. Subí tan alto solo en la escuela secundaria Deng", expresó la melancolía. de vagar por tierra extranjera y ser viejo y frágil, contiene también el espíritu de lucha tenaz contra la debilidad de la vida.
3. En el proceso de ascenso a la montaña, lo que el poeta vio y escuchó y las frases que exageran las características del paisaje fluvial otoñal son, de mayor a menor, las siguientes: los monos cantan en el cielo inmenso y sopla el viento, y los pájaros regresan sobre la arena blanca del lago claro.
4. En "Up the Mountain", la frase que representa vívidamente el color jengibre sombrío y el impulso del río Yangtze es: Las hojas caen como el agua de una cascada, y observo el largo río. siempre avanzando.
5. "Climb Up" utiliza hojas y ríos para expresar el paso del tiempo, y la frase sentimental de apuntar alto es: las hojas caen como el agua de una cascada, pero yo miro el largo camino. El río siempre avanza.
6. "Up the Mountain" combina escenas. La concepción artística es amplia y las frases que describen los propios pensamientos y sentimientos de soledad incluyen: Vengo de tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con mi tristeza centenaria, subí solo a esta altura.
7. "Ascend the High" expresa la amargura del poeta deprimido y su odio por el destino del país. La frase infinitamente triste y difícil de dejar ir es: La desgracia ha puesto una capa de amarga escarcha en mis sienes, y el dolor y el cansancio son una espesa capa de polvo en mi vino.
6. La frase principal de "Ascending" (que expresa la preocupación del poeta por el país y el daño) es: La desgracia ha puesto una capa de amarga escarcha en mis sienes, y el dolor y el cansancio son parte de mi vino. Gruesa capa de polvo.
7. "Ascend the High" de Du Fu nos representa una magnífica escena otoñal del río Yangtze: las hojas caen como agua de una cascada, pero yo observo el largo río siempre avanzando.
8. En "Ascend the High" de Du Fu, las características típicas del otoño en Kuizhou son: fuertes vientos que soplan en el cielo, simios gimiendo y pájaros volando sobre lagos cristalinos y playas de arena blanca regresando a sus hogares. nidos. Los mayores también elogiaron estas dos frases como "únicas en los tiempos antiguos y modernos".
El collar en "Ascend the High" de Du Fu es: Vendré a tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con la tristeza de mi siglo, subí solo a esta cima. Al darme la vuelta, las hojas caían como agua de una cascada y observé el largo río que siempre avanzaba.
10. En el poema "Up the Mountain", Du Fu utilizó dos poemas para escribir sobre la eternidad del tiempo en el universo y la infinidad del espacio, así como la eterna sorpresa y conmoción de los seres humanos. enfrentar las leyes de la naturaleza y la comprensión. Estos dos poemas son: (_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _).
11. "Ascending" expresa sus propios sentimientos mientras describe el paisaje, transmitiendo la tristeza de la juventud fugaz y las ambiciones esquivas. El famoso dicho en toda la liga es que las hojas caen como el agua de una cascada, y yo observo el largo río que siempre avanza.
2. Comprensión y dictado de poemas chinos antiguos en secundaria.
1. Du Fu estuvo frustrado durante toda su vida y a menudo cayó en un estado de soledad y enfermedad, que se describe directamente en el poema "Ascend the High". Estas frases son: Vengo de tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con mi tristeza centenaria, subí solo a esta altura. 2. Du Fu expresó: "Vengo de tres mil millas de distancia. Estoy triste por este otoño, triste por cien años, escalando este pico solo". En la escuela secundaria Deng, expresó la melancolía de vagar por una tierra extranjera, viejo. y débil, y también contenía la lucha tenaz contra el espíritu de la vida.
3. En el proceso de ascenso a la montaña, lo que el poeta vio y escuchó y las frases que exageran las características del paisaje fluvial otoñal son, de mayor a menor, las siguientes: los monos cantan en el cielo inmenso y sopla el viento, y los pájaros regresan sobre la arena blanca del lago claro. 4. En "Up the Mountain", la frase que describe vívidamente el color sombrío de Jianglang y el impulso del río Yangtze es: Las hojas caen como el agua de una cascada y observo el largo río que siempre avanza.
5. "Climb Up" utiliza hojas y ríos para expresar el paso del tiempo, y la frase sentimental de apuntar alto es: las hojas caen como el agua de una cascada, pero yo miro el largo camino. El río siempre avanza. 6. "Up the Mountain" combina escenas. La concepción artística es amplia y las frases que describen los propios pensamientos y sentimientos de soledad incluyen: Vengo de tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con mi tristeza centenaria, subí solo a esta altura.
7. "Ascend the High" expresa la amargura del poeta deprimido y su odio por el destino del país. La frase infinitamente triste y difícil de dejar ir es: La desgracia ha puesto una capa de amarga escarcha en mis sienes, y el dolor y el cansancio son una espesa capa de polvo en mi vino. 6. La frase principal de "Ascending" (que expresa la preocupación del poeta por el país y el daño) es: La desgracia ha puesto una capa de amarga escarcha en mis sienes, y el dolor y el cansancio son una espesa capa de polvo en mi vino.
7. "Ascend the High" de Du Fu nos representa una magnífica escena otoñal del río Yangtze: las hojas caen como agua de una cascada, pero yo observo el largo río siempre avanzando. 8. La frase de "Ascend the High" de Du Fu que mejor refleja las características de Kuizhou en otoño es: El cielo sopla fuerte, los simios gimen y los pájaros vuelan de regreso a sus nidos sobre los lagos cristalinos y la arena blanca. playas.
Los mayores también elogiaron estas dos frases como "únicas en los tiempos antiguos y modernos". El collar de "Ascend the High" de Du Fu dice: Iré a tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con la tristeza de mi siglo, subí solo a esta cima.
Lo siguiente que veo es: las hojas caen como agua de una cascada, y miro el largo río siempre avanzando. 10. En el poema "Up the Mountain", Du Fu utilizó dos poemas para describir la eternidad del tiempo en el universo y la infinidad del espacio, así como la eterna sorpresa, conmoción y comprensión del ser humano frente a las leyes de la naturaleza. Estos dos poemas son: (_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _).
11. "Ascending" expresa sus propios sentimientos mientras describe el paisaje, transmitiendo la tristeza de la juventud fugaz y las ambiciones esquivas. El famoso dicho en toda la liga es que las hojas caen como el agua de una cascada, y yo observo el largo río que siempre avanza.
3. Interpretación del poema de Du Fu "Climbing the High"
Climbing the Peak
El viento es fuerte y fuerte, los simios lloran tristemente y Los pájaros están en la arena blanca.
Los interminables árboles arrojaron sus hojas y el río Yangtze creció y se agitó de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Solución de oración:
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros daban vueltas en la arena blanca.
El cielo está alto y el viento es fuerte, el viento otoñal es frío, los simios lloran, está muy desolado en Qingjiangzhou, la orilla arenosa es blanca y las gaviotas y garzas vuelan bajo; en el cielo. Las dos primeras oraciones todavía reutilizan la rima en la comparación. Las oraciones están autoalineadas y ninguna de ellas es nominal. Esta es la escena que vio el poeta cuando subió a la montaña, formando una triste escena otoñal y marcando el tono de todo el poema.
Mirando hacia arriba, el río y el cielo están originalmente abiertos, pero en la escritura del poeta, siente fuertemente la tristeza del viento, el gemido del simio y el giro del pájaro, todo controlado por El aire invisible del otoño Parece que todo está en un estado de incertidumbre con la llegada del otoño. "El viento es fuerte". Kuizhou está situado a orillas del río Yangtze, en la desembocadura de la garganta de Qutang, la cabecera de las Tres Gargantas. Es famoso por sus fuertes aguas y fuertes vientos. "El aullido de los simios", hay muchos simios en las artes marciales y sus voces son estridentes. Una canción popular local dice: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas y los simios lloran tres veces". "Zhu" es un pequeño trozo de tierra en el agua.
Los interminables árboles arrojaron sus hojas y el río Yangtze creció y se agitó de manera impredecible.
Las hojas caídas son ilimitadas, vuelan y caen; el río Yangtze que fluye sin cesar crece y avanza. Zhuanxu es un dicho famoso a lo largo de los siglos. Escribe sobre el paisaje solemne, sombrío y vasto del otoño, que es escaso y escaso cuando se mira hacia arriba y hacia abajo. "Boundless" magnifica la apariencia de las hojas caídas y "Rustling" acelera la caída de las hojas.
Al describir la escena, expresé profundamente mis sentimientos y transmití la sensación de que la juventud es pasajera y la ambición es esquiva.
Su reino es muy magnífico y su impacto en las personas no se limita a la desolación de fin de año, sino que también les recuerda la desaparición y limitación de la vida, y el infinito y la eternidad del universo. A través del diálogo melancólico, muestra las magníficas habilidades de escritura del poeta y el majestuoso impulso de "construir una balsa y caminar sobre el baniano". Fue elogiado como "único en los tiempos antiguos y modernos" por los predecesores que "prestan atención al". Este".
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
He estado vagando miles de kilómetros, viviendo en otros lugares durante todo el año, y soy aún más sentimental con el paisaje otoñal. He estado enfermo desde que nací y hoy estoy solo en el camino; plataforma alta. El dístico del cuello es un resumen de alto nivel de la vida del poeta, con espíritu de pausa y frustración. El poeta escribe desde dos aspectos: el espacio (miles de kilómetros) y el tiempo (cientos de años). Combina los sentimientos de un residente de larga duración que probablemente padece la enfermedad del otoño y sube solo al escenario en un vasto y vasto espacio. Diálogo turbio, que hace que la gente sienta profundamente Su pesado pulso emocional. El lenguaje es extremadamente conciso y es una frase famosa a través de los siglos.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
El mundo es frío y caliente, la vida es difícil, y muchas veces odio que mis sienes estén blancas como la escarcha; la embriaguez me mata, y soy tan pobre que necesito dejar de beber. El final del pareado se centra en lamentar los asuntos triviales que rodean a los individuos, formando un trágico contraste con el mundo majestuoso como el "Ci de Chu" al principio. "Odio amargo" significa dolor y odio profundos. "Abajo y fuera" todavía significa que estoy deprimido y frustrado. Copa de Vino Xinzhuo: Generalmente interpretada como abstinencia, lo cual es inapropiado.
"Detener" se refiere a una interrupción temporal en la continuación de un estado de acción. Lo que esta frase significa es que subí solo al escenario, bebí vino solo y no tenía familiares ni amigos que me acompañaran. Lentamente levanté la taza para aliviar mis preocupaciones y me detuve en mi boca; mi cuerpo no podía soportarlo. Bebí sin parar y nunca dejé de beber. No pude evitar maravillarme ante mi deterioro físico y mental. Nuevos medios que aparecen por primera vez. "Maojiu" es un tipo de vino inferior al "sake", al igual que el vino de arroz actual, que en la antigüedad se llamaba "puré".
Este poema fue escrito en el otoño de 767, el segundo año de Dali, emperador Daizong de la dinastía Tang. En ese momento, habían pasado cuatro años desde la rebelión de Anshi, pero los señores de la guerra locales aprovecharon la oportunidad para competir entre sí por el territorio. Du Fu entró en el shogunato de Yanwu y confió en Yanwu. Desafortunadamente, Yan Wu falleció pronto, dejándolo sin apoyo. No tuvo más remedio que abandonar la cabaña con techo de paja de Chengdu que había estado operando durante cinco o seis años y comprar un barco para ir al sur. Originalmente quería ir directamente a Kuimen, pero debido a una enfermedad, permaneció en Yun'an durante varios meses antes de llegar a Kuizhou. Si no fuera por la preocupación del gobierno local, no habría vivido aquí durante tres años. Durante estos tres años, su vida siguió siendo muy difícil y su salud también muy mala.
Este poema fue escrito por un poeta de 56 años en esta situación extremadamente embarazosa. Ese día, subió solo a la plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou, y subió para mirar con emociones encontradas. Lo que ves con esperanza despierta la emoción en tu corazón; el paisaje desolado de Qiujiang evoca su experiencia de vida errante, impregnando su antigua enfermedad y soledad. Así surgió esta obra maestra conocida como "el primer método de siete sílabas en la antigüedad y en los tiempos modernos".
4. Comprensión del dictado (6 puntos, 1 punto por cada cuadro) (1) Du Fu tomó prestadas "hojas caídas" de "Ascending the High".
(1) Las hojas caen como el agua de una cascada, pero observo el largo río siempre avanzando (2) El cabello amarillo baja la cabeza, divirtiéndose (3) Hablando y riendo, hay grandes eruditos, Análisis de No Ding Bai: Esta pregunta examina el dictado de excelente poesía y prosa china antigua y sus oraciones importantes.
Su objetivo es guiar a los candidatos a prestar atención a la lectura, cultivar su sentido del lenguaje, enfatizar la acumulación, la percepción y la edificación en el aprendizaje del chino y mejorar sus cualidades humanísticas. Tenga cuidado de no escribir errores tipográficos, el autor y la obra deben corresponder y no debe haber errores de sentido común.
Presta atención a la forma en que se escriben las palabras clave. Tales como: "Susurro", "Llanto", "Alegría", "Erudito".
1 por frase. Si hay errores tipográficos, otras palabras, palabras faltantes, palabras agregadas, etc. En las oraciones, este espacio no se puntúa. Los estudiantes deben consolidar las habilidades básicas de recitar frases y artículos famosos con precisión y estandarizar su capacidad de escritura.
Puntos de prueba: Dictado de frases y artículos famosos comunes. El nivel de habilidad ha vuelto a.
5. Interpretación del poema de Du Fu "Climbing High"
Desde el vasto cielo, un simio afilado gime en el viento, los pájaros vuelan a casa en el lago claro y la arena blanca. Las hojas son como La cascada cayó como olas, y vi el largo río siempre avanzando. Ya estaba a tres mil millas de distancia.
Los dos primeros versos describen escalar una montaña y oler el paisaje, mientras que los dos últimos versos expresan la sensación de escalar una montaña. La escena se elige en función de la emoción y se integra con la escena, que expresa plenamente las complejas emociones del poeta de vagar durante muchos años, preocuparse por el país, estar enfermo y solo, pero en Gao Shuang, el estilo es magnífico. Todas son correctas. Las dos primeras oraciones se autocorrigen. Se puede decir que "cada oración tiene reglas en cada artículo y cada oración tiene reglas". En cuanto a la descripción del paisaje, hay una descripción detallada (primer pareado) de la forma, el sonido, el color y el estado de seis paisajes, incluidos el viento, el cielo, el simio, la isla, la arena y el pájaro, utilizando solo una palabra para cada escena. Hay una gran cantidad de pinceladas a mano alzada (parejas) para transmitir el encanto del otoño. La letra tomó mucho tiempo para escribirse y está escrita sobre el recuerdo de las "visitas frecuentes" una vez finalizado el viaje, también hay una columna horizontal escrita "Wanli Solo". De una vida errante a la ruina de su alma, finalmente atribuyó las dificultades de la época a la causa fundamental de la pobreza. El uso de esta intrincada técnica consigue la desolación de la enfermedad y la soledad cuando el poeta está preocupado por el país y la gente. No es de extrañar que los poemas de Hu Yinglin de la dinastía Ming dijeran que todo el poema es triste y trágico.
6. Apreciación de los antiguos poemas de escalada
Wang Yuetang y Du Fu
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte. Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. Logré llegar a la cima de la montaña: eclipsaba todas las montañas debajo de nosotros.
Tang Wang Zhihuan en Luniao Villa
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental. Vaya a un nivel superior y vea más
Deng Feilai Song Feng Wang Anshi
Hay una torre majestuosa en la cima del pico Feilai. Escuché que el cuervo vuela y el sol. está subiendo. Como dice un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras nos tapen la vista porque ya estamos en la cima de la montaña.
Estos tres poemas tienen muchas similitudes: el poeta expresa su orgullo a través de la descripción del paisaje que tenemos frente a nosotros, permitiéndonos sentir la ambición y el orgullo del autor después de la lectura; todos ellos evocan la filosofía de vida a través de ellos; la sensación de contemplar el paisaje. Pensar: sólo estando en lo alto se puede ver lejos. Esta conclusión, que ha durado miles de años, ha inspirado a generaciones de personas con elevados ideales a avanzar hacia este reino. Todavía nos advierte de vez en cuando.
Cualquiera que se preocupe por el país y su gente tiene una mente amplia, grandes ambiciones, el coraje para afrontar todas las dificultades con calma y un espíritu positivo. "Wang Yue" es un poema escrito por Du Fu en sus primeros años. En ese momento, el poeta fue a Luoyang para tomar el examen, luego viajó al norte hasta Zhao y cruzó el monte Tai. En el poema, no podemos ver la frustración de la gente corriente después de sentirse frustrada. Sólo podemos sentir el interés trascendente y la ambición del autor por abrazar el mundo. Esto se puede saber por la imagen y la filosofía del Monte Tai: "subir a la cima y ver todas las montañas más pequeñas de un vistazo". Escrito por el autor. Las dos primeras frases de este poema describen la altura del monte Tai; la tercera y cuarta frases describen la belleza mágica del monte Tai, pero todavía hay una figura imponente y majestuosa escondida en él; las frases quinta y sexta pasan del todo a; la parte, y las nubes blancas y los pájaros en la ladera de la montaña resaltan el Monte Tai. La majestuosa apariencia de elevarse hacia el cielo hace que la altura del Monte Tai sea aún más misteriosa. Las dos últimas oraciones, basadas en la descripción anterior, muestran su coraje y determinación de conquistar el monte Tai. Este tipo de mente del poeta no es sólo la mejor nota a pie de página de la preocupación del poeta por el país y la gente en "Historia de la poesía", sino también la mejor referencia para que establezcamos nuestras ambiciones, especialmente las dos últimas frases que contienen una filosofía profunda. debe convertirse en nuestra automotivación y automotivación. Un credo perfecto.
"Climbing Feilai Peak" es conciso y conciso. El autor expresa su comprensión de la vida a través de la experiencia de subir a la torre: sólo basándose en ideales elevados se pueden despejar todo tipo de niebla y se puede ver claramente la verdadera naturaleza de las cosas. Esta visión todavía nos da mucha inspiración: ya sea en la vida o en el estudio, debemos tener una base más elevada y objetivos a más largo plazo. Sólo así podrá evitar todo tipo de ilusiones, eliminar muchos obstáculos en el camino a seguir y avanzar hacia el estado ideal. En este momento, esta base se vuelve particularmente importante. Requiere virtud, talento, coraje y conocimiento como base: la virtud se refiere a grandes ambiciones y elevados ideales; el coraje se refiere al coraje de adherirse al conocimiento: se refiere a confirmar el desarrollo y los cambios de las cosas; en apariencias complejas. Habilidad regular. Alcanzar este estado es fácil y difícil. Confucio dijo: "¿Hasta qué punto está la benevolencia? Quiero ser benevolente y soy benevolente". Mientras tengamos objetivos en el corazón, definitivamente los lograremos.
"At Heron Villa" ilustra vívidamente la verdad de que sólo subiendo las escaleras se puede ver lejos.
Por supuesto, al expresar esta connotación filosófica, los tres tienen su propio énfasis: Wang Yue expresa la determinación y la búsqueda del autor, y su ambición de trascender todas las cosas; "Climbing Feilai Peak" encarna una realización Ideales, creencia en la verdad, determinación y desprecio por los obstáculos. En Luniao Villa, inspira a las personas a tener la determinación y la voluntad de avanzar hacia el reino más elevado.
Estos tres poemas elaboran la misma filosofía desde diferentes aspectos, dando a las personas una profunda impresión y diversas inspiraciones. Se puede decir que son una eterna despedida de la misma canción pero diferentes canciones.
7. ¿Quién tiene un dictado comprensible para "Ascendente"?
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.
Los interminables árboles arrojaron sus hojas y el río Yangtze creció y se agitó de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Traducción:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y los pájaros dan vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.
Después de innumerables penurias, el cabello blanco cubre las sienes, y la pobreza se cierne sobre el cáliz del dolor.
8. Interpretación del poema de Du Fu "Climbing High"
Subiendo desde el vasto cielo con el fuerte viento. Los simios gimen y los pájaros vuelan a casa sobre los lagos cristalinos y las playas de arena blanca.
Los interminables árboles arrojaron sus hojas y el río Yangtze creció y se agitó de manera impredecible. En la desolada escena otoñal, Li, un vagabundo durante todo el año, vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada. En el fuerte viento del vasto cielo, los simios gimen y los pájaros vuelan a casa en las aguas cristalinas del lago y en las playas de arena blanca.
El cielo está alto y el viento es fuerte, el viento otoñal es frío, los simios lloran, está muy desolado en Qingjiangzhou, la orilla arenosa es blanca y las gaviotas y garzas vuelan bajo; en el cielo. Las dos primeras oraciones todavía reutilizan la rima en la comparación. Las oraciones están autoalineadas y ninguna de ellas es nominal.
Esta es la escena que vio el poeta cuando subió a la montaña. Constituye una triste escena otoñal y marca el tono de todo el poema. Mirando hacia arriba, el río y el cielo están originalmente abiertos, pero en los escritos del poeta puedo sentir fuertemente la tristeza del viento, el duelo de los simios y el giro de los pájaros, todo controlado por el invisible aire otoñal, como si todo está bajo la influencia de la llegada del otoño.
"El viento es fuerte". Kuizhou está situado a orillas del río Yangtze, en la desembocadura de la garganta de Qutang, la cabecera de las Tres Gargantas. Es famoso por sus fuertes aguas y fuertes vientos. "El aullido de los simios", hay muchos simios en las artes marciales y sus voces son estridentes.
La canción popular local dice: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas y los simios lloran tres veces". "Zhu" es un pequeño trozo de tierra en el agua.
Los interminables árboles arrojaron sus hojas y el río Yangtze creció y se agitó de manera impredecible. Las hojas caídas son ilimitadas, vuelan y caen; el río Yangtze, que fluye constantemente, crece y avanza.
Zhuan Xu es un dicho famoso a lo largo de los siglos. Escribe sobre el paisaje solemne, sombrío y vasto del otoño, que es escaso y escaso cuando se mira hacia arriba y hacia abajo. "Boundless" magnifica la apariencia de las hojas caídas y "Rustling" acelera la caída de las hojas.
Al describir la escena, expresé profundamente mis sentimientos y transmití la sensación de que la juventud es pasajera y la ambición es esquiva. Su reino es muy magnífico y su impacto en las personas no se limita a la desolación de fin de año, sino que también les recuerda la desaparición y limitación de la vida, y el infinito y la eternidad del universo.
A través del diálogo melancólico, se demuestran las magníficas habilidades de escritura del poeta, con el majestuoso impulso de "Construyendo una balsa y viajando Sakamoto" y "Focus on the East". Los predecesores lo elogiaron como "único en los tiempos antiguos y modernos".
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad. He estado vagando miles de kilómetros, viviendo en otros lugares durante todo el año, y soy aún más sentimental con el paisaje otoñal. He estado enfermo desde que nací y hoy estoy solo en la plataforma alta;
La copla del cuello es un resumen de alto nivel de la vida del poeta, con espíritu de frustración.
El poeta escribe desde dos aspectos: el espacio (miles de kilómetros) y el tiempo (cientos de años). Combina los sentimientos de un residente de larga duración que probablemente padece la enfermedad del otoño y sube solo al escenario en un vasto y vasto espacio. Diálogo turbio, que hace que la gente sienta profundamente Su pesado pulso emocional.
El lenguaje es extremadamente conciso y es una frase famosa a través de los tiempos. Después de todas las dificultades, toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está dañada.
El mundo es frío y caliente, la vida es difícil, y muchas veces odio que mis sienes estén blancas como la escarcha; la embriaguez me mata, y soy tan pobre que necesito dejar de beber. El final del pareado se centra en lamentar los asuntos triviales que rodean a los individuos, formando un trágico contraste con el mundo majestuoso como el "Ci de Chu" al principio.
“Odio amargo” significa profundo dolor y odio. "Abajo y fuera" todavía significa que estoy deprimido y frustrado.
Copa de Vino Xinzhuo: Generalmente interpretada como abstinencia, lo cual es inapropiado. "Detener" se refiere a una interrupción temporal mientras se continúa un estado de acción. Lo que esta frase significa es que subí solo al escenario, bebí vino solo y no tenía familiares ni amigos que me acompañaran. Lentamente levanté la taza para aliviar mis preocupaciones y me detuve en mi boca; mi cuerpo no podía soportarlo. Bebí sin parar y nunca dejé de beber. No pude evitar maravillarme ante mi deterioro físico y mental.
Nuevo significa primera aparición. "Maojiu" es un tipo de vino inferior al "sake", al igual que el vino de arroz actual, que en la antigüedad se llamaba "puré".
Este poema fue escrito en el otoño de 767, el segundo año de Dali, emperador Daizong de la dinastía Tang. En ese momento, habían pasado cuatro años desde la rebelión de Anshi, pero los señores de la guerra locales aprovecharon la oportunidad para competir entre sí por el territorio.
Du Fu entró en el shogunato de Yanwu y confió en Yanwu. Desafortunadamente, Yan Wu falleció pronto, dejándolo sin apoyo. No tuvo más remedio que abandonar la cabaña con techo de paja de Chengdu que había estado operando durante cinco o seis años y comprar un barco para ir al sur. Originalmente quería ir directamente a Kuimen, pero debido a una enfermedad, permaneció en Yun'an durante varios meses antes de llegar a Kuizhou. Si no fuera por la preocupación del gobierno local, no habría vivido aquí durante tres años.
En estos tres años, su vida seguía siendo muy difícil y su salud también muy mala. Este poema fue escrito por un poeta de 56 años en esta situación extremadamente embarazosa.
Ese día, subió solo a la plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou, y subió para mirar con emociones encontradas. Lo que ves con esperanza despierta la emoción en tu corazón; el paisaje desolado de Qiujiang evoca su experiencia de vida errante, impregnando su antigua enfermedad y soledad.
Así surgió esta obra maestra conocida como "el primer método de siete caracteres en los tiempos antiguos y modernos".
9. Alcanza la cima de la poesía de Du Fu.
Los versos probados por el tiempo en "Ascend the High" de Du Fu incluyen: "Las hojas que caen son como cascadas" y "Veo el largo río siempre avanzando".
Las siguientes son algunas formas de encontrar problemas en Internet: En el poema "Up the Mountain", Du Fu usó dos poemas para escribir sobre la eternidad del tiempo en el universo y el infinito del espacio, como así como los problemas que enfrenta el ser humano El eterno asombro, shock y comprensión de las leyes de la naturaleza. Estos dos poemas son: ———————. Las famosas líneas "——" y "——" de "Deng Gao" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang, son utilizadas a menudo por la gente moderna para expresar el significado de que las cosas viejas eventualmente decaerán y el largo río de la historia seguirá avanzando.
(Las respuestas anteriores son todas "Las hojas caen como el agua de una cascada, pero observo el largo río siempre avanzando".) El poema de Du Fu "Viaje a la montaña" se llama "Los siete de Du Fu". Palabras" "El mejor de los versos de siete caracteres en los tiempos antiguos y modernos", por lo que, haya aprobado o no el examen, debe dominar todo el poema. Y el hecho de que usted haga exámenes con frecuencia no significa que otros poemas no los hagan.
Dinastía Tang: Dinastía Tang Autor: Du Fu, En un fuerte vendaval los simios gimieron desde el vasto cielo, y los pájaros volaron a casa, al lago claro y la arena blanca. Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad. Después de todas las dificultades, toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está dañada.
El viento es fuerte y las olas son fuertes, el cielo está alto y las nubes están despejadas, y hay pájaros revoloteando en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste. Los interminables árboles crujen y caen las hojas, y el interminable río Yangtze avanza.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta. Después de muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.
Sobre el autor Du Fu (712-770), de bellos personajes, se hacía llamar Shaoling Ye Lao, conocido en el mundo como "Du Gongbu" y "Du Shaoling", nacionalidad Han, procedente del condado de Gong, Henan (ahora ciudad de Gongyi, Henan), gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". .
Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado entre 65.438 y 400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.