La frase anterior de "Es muy difícil llegar hasta aquí"
La primera frase de "Es tan difícil en todas direcciones" es "Las flores que se acercan a un edificio de gran altura hieren los corazones de los invitados". Este poema proviene de "Climbing the Tower" de Du Fu en la dinastía Tang.
Explicación: Las flores están cerca del edificio de gran altura, lo que me entristece estar lejos de casa en los tiempos difíciles de este país, subí al edificio para echar un vistazo.
Agradecimiento: En un momento en el que todo está en problemas, el poeta que ha estado fuera de casa se llena de tristeza y sube a este edificio. Aunque las flores deslumbran sus ojos, el poeta está triste y. triste por los desastres del país, y está aún más abatido. El poeta combina la agitación del país, sus propios sentimientos y la escena que tiene ante él.
El texto original de "Subiendo a la Torre" es el siguiente:
Las flores que se acercan al edificio de gran altura hieren el corazón de los invitados. Es difícil subir hasta aquí en absoluto. instrucciones. El paisaje primaveral del río Jinjiang llega al cielo y a la tierra, y las nubes flotantes de la barrera de jade cambian el pasado y el presente.
La corte ártica nunca cambiará y los bandidos de Xishan no se invadirán entre sí. Desafortunadamente, la reina regresó al templo ancestral y al anochecer charlamos sobre la "Canción de Liang Fu".
La traducción de "Subiendo a la Torre" es la siguiente:
Subiendo a la torre para contemplar la primavera y viendo las flores de cerca, el vagabundo se pone cada vez más triste. China está en problemas y estoy muy triste por haber venido aquí para ascender. El paisaje primaveral del río Jinjiang corre hacia usted desde el borde del cielo y la tierra, y las nubes flotantes de la montaña Yulei son impredecibles desde la antigüedad hasta el presente.
La corte imperial de la dinastía Tang era tan inquebrantable como la Estrella Polar, y el Tubo Yi Dimo volvió en vano para acosar e invadir. Es una lástima que Adou sea tan mediocre que todavía construye un templo para adorarlo. Al atardecer, quiero estudiar "Liang Fu Yin" de Kong Ming.
Apreciación del texto completo de "Subiendo a la Torre":
Este es un poema triste y emotivo. En octubre del primer año del reinado Guangde del emperador Daizong de la dinastía Tang (763), Tubo cayó en Chang'an, estableció una marioneta, cambió el nombre del reinado y Daizong abandonó Shaanzhou más tarde, Lai Guo Ziyi contraatacó y recuperó el poder; capital, y Daizong pudo regresar a Chang'an.
En diciembre, Tubo ocupó las tres prefecturas de Song, Wei y Bao en Xichuan. Gao Shi no pudo resistir y fue trasladado en la primavera del segundo año de Guangde (764); Wu, como gobernador de Jiannan Este y Oeste de Sichuan, Jiedushi fue designado para gobernar Shuzhong. Du Fu estaba en Langzhou, planeando abandonar el desfiladero y regresar a su ciudad natal. Cuando escuchó la noticia, pensó que la situación había cambiado, por lo que regresó a la cabaña con techo de paja en Chengdu y escribió este poema.