¿Con quién me sentaré bajo la luna brillante y la brisa clara? Mi texto original.
¿Con quién puedo sentarme con la luna brillante y la brisa clara? Mi texto original:
"Dian Labios Rojos·Recostada en la Cama Hu"
Dinastía Song: Su Shi
Recostada en la cama Hu, hay miles de flores en la cima fuera de la Torre Yugong.
Con quién sentarse. La luna brillante me refresca. ?
No te aproveches. Si estás cantando, debes ser armonioso. ¿Aún lo sabes?
Desde que agregó uno. El viento y la luna se dividen en partes iguales.
Traducción:
Cuando no tengo nada que hacer, simplemente me siento en la cama y miro por la ventana de la Torre Yu Gong y puedo ver los picos floreciendo como miles de flores. .
¿Con quién estás sentado? La luna brillante, la brisa, yo (o él).
Si no vienes aquí con Tongpan, habrá armonía de forma natural cuando cantes y serás recompensado cantando y respondiendo. ¿Aún lo entiendes? ¿Lo entiendes profundamente?
Desde tu llegada, el disfrute de la brisa fresca en el río y la luna brillante en las montañas, naturalmente, se ha compartido por igual entre tú y yo.
Información ampliada:
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el otoño del quinto año de Zong Yuanyou (1090) en la dinastía Song. En ese momento, el poeta se desempeñaba como soltero de Longtuge y se desempeñaba como comandante militar de las dos carreteras occidentales de Zhejiang. Estaba a cargo de los asuntos militares y estatales en Hangzhou. Yuan Hub (Gongji) llegó a Hangzhou en primavera y verano, y el poeta, él y Liu Jisun (Jingwen) escalaron montañas y jugaron en el agua, escribieron poemas y cantaron en armonía. Esta palabra es también uno de los poemas escritos por el poeta Ren Ren y Yuan Gongji, y puede resumirse como la palabra "Viento y luna igualmente divididos". ?
Apreciación de las obras
Apreciación general
En la primera parte del poema, el poeta describe su estado mental tranquilo mientras viaja por montañas y ríos. "Recostado en la cama Hu, viendo miles de flores en los picos fuera del edificio Yu Gong", dos tomas tomadas desde una perspectiva interior, una muestra al poeta recostado tranquilamente en la cama. La palabra "xian" resalta el estado mental tranquilo y cómodo de Dongpo; la palabra "lean" representa la hermosa postura de sentarse en la "cama hu". El segundo es mirar por la ventana y ver el paisaje superpuesto de los picos "fuera de la Torre Yugong".
Los edificios fuera de la Torre Qingshan fuera de la montaña son como miles de flores floreciendo, todas ellas en miniatura en la lente de la "ventana que contiene". Esta es una escena típica de montaña en Hangzhou. "¿Con quién estás sentado? Soy la luna brillante y la brisa clara". La cámara gira hacia el exterior. Abra la oración con una pregunta, enfatizando que no hay espacio para jugar y sentarse juntos. "Pero la brisa fresca del río y la luna brillante de la montaña pueden ser escuchadas por los oídos y convertirse en sonidos, y los ojos pueden verlos y convertirse en colores. No hay límite para tomarlos y son inagotables.
Este es el tesoro infinito del Creador." (La "Oda del Acantilado Rojo" de Dongpo), desafortunadamente sólo puede acompañar a "mí". Toda la primera película es armoniosa y unificada en personificación y naturalización, destacando el elegante encanto de Dongpo de ser física y mentalmente pausado, inocente, desenfrenado y natural, y de estar en armonía con la naturaleza.
"Con quién estoy sentado, la luna brillante y la brisa clara soy yo" no sólo tiene el encanto de "levantar una copa para invitar a la luna brillante, haciendo que tres personas en las sombras" (Li Bai "Bebiendo solo bajo la luna"), pero también proporciona una referencia perfecta para la próxima película "I". Es un presagio contrastante de la concepción artística de Fengyue donde el niño come.
La siguiente parte del poema es un primer plano del disfrute único de Yuan Gongji al visitar los lagos y las montañas. "No vengas con uno. Si hay canto, debes armonizar". Se dice que el invitado cantó el coro y dio una respuesta. En ese momento, el poeta conocía Hangzhou y Yuan Gongji estaba en Hangzhou. Mientras el poeta se "relajaba en la cama" solo, el enviado adjunto llegó, rompiendo el mundo solitario y aburrido del poeta. Viajaron con él a los lagos y montañas de Hangzhou, "estaban muy felices el uno con el otro" y cantaron poemas juntos. .
"¿Sabes que desde la adición de uno, el viento y la luna se han dividido en partes iguales?", que va más allá y corresponde a la película anterior, cuenta que reside la alegría del lago y las montañas. en la llegada de Yuan Gongji, que rompe el silencio de Dongpo y gana. La resonancia emocional y lingüística se condensa en un solo punto: disfrutemos por igual de la brisa y de la luna brillante, que es el broche de oro.
Toda la segunda película, los viajes, cantos e intercambios de palabras del poeta y Yuan Gongji, condensa la esencia de la vida y el aura de la tierra. La alegría de jugar es infinita.
Todo el poema utiliza narrativa y descripción, realismo y alusión, contraste y representación para expresar plenamente la alegría de Dongpo de viajar por lagos y montañas con sus amigos cuando conoció Hangzhou. Los "miles de picos fuera del edificio", "la luna brillante me arrastra con la brisa" y "el viento y la luna rompen por igual" son tan pintorescos como refrescantes. Cualquiera que sea uno con la naturaleza y mantenga su juventud natural para siempre recibirá una maravillosa vida artística de la naturaleza.