Apreciación del texto original del poema Tang de Cui Hao "Changgan Qu"
1.
¿Dónde vive la familia Jun?
Vivo en Hengtang.
Detuve el barco y pedí ayuda.
Podría ser un compatriota.
Segundo
Mi casa está cerca del agua del río Jiujiang,
Voy y vengo por el lado del río Jiujiang.
Ambos somos de Changgan,
No nos conocemos desde la infancia.
Apreciación de los poemas de Cui Hao
"Changgan Qu" pertenece a "Canciones y canciones diversas" de Yuefu. Se originó en Changganli, un barrio de Jiankang (ahora ciudad de Nanjing) a lo largo de la carretera. Río Yangtze. El nombre refleja las condiciones de vida, pensamientos y sentimientos de las mujeres en esta zona. "Changgan Qu" de Cui Hao contiene cuatro canciones que imitan y desarrollan el antiguo Ci. Aquí tenéis la primera y segunda canción seleccionada. El poema describe las preguntas y respuestas entre hombres y mujeres durante el viaje en barco, y el estilo es muy similar a las canciones populares.
Las canciones populares de nuestro país siempre han tenido una tradición de hombres y mujeres cantando en armonía, y la forma es animada y animada. Ya en el antiguo libro anterior a Qin "El Libro de las Canciones", hay antifonales. canciones entre hombres y mujeres como "Zheng Feng·Dongmen Zhixi", "Yuefu". Las "Canciones Qing Shang·Wu Sheng" de la "Antología de poemas" también conservan muchas canciones populares en las que hombres y mujeres se dan respuestas mutuamente.
Estos dos poemas de Cui Hao están profundamente influenciados por las canciones populares, y también utilizan la forma de canto a dúo entre hombres y mujeres.
El primer poema es la pregunta de una mujer. Una mujer que navegaba por el río Yangtze detuvo el barco y le preguntó a la otra parte: "¿Dónde vives?" Luego se presentó: "Vivo en Hengtang". Quizás la heroína escuchó el discurso de la otra parte con acento local. Se le ocurrió "o me temo que son de la misma ciudad natal".
La segunda canción es la respuesta del hombre. "Mi casa está cerca del río Jiujiang", respondió a la pregunta "¿Dónde vive la familia de Jun?" "Ven y ve al lado de Jiujiang" significa que ha estado viajando hacia y desde el río durante muchos años, y las dos personas se encuentran en la misma situación. "Ambas son de Changgan" confirmó la conjetura de que las mujeres "pueden ser de la misma ciudad natal". Ambos crecieron en el área de Changqianli, pero debido a que se fueron de casa cuando eran jóvenes, no se conocían a pesar de que eran de la misma ciudad natal.
Los dos poemas describen a dúo las interacciones amistosas entre hombres y mujeres jóvenes durante el viaje en barco. La forma de los poemas cantados por hombres y mujeres es vivaz y vívida, fácil de expresar plenamente los sentimientos, pensamientos y sentimientos de la vida de los protagonistas de las obras, y tiene un atractivo artístico cordial y conmovedor.
Estos dos poemas utilizan técnicas de dibujo lineal, con un estilo fresco y natural, sin decoración deliberada, sin colores brillantes, sin decoración innecesaria, sin fondo redundante, sino con un lenguaje hablado sencillo, un estilo de escritura conciso y a dúo. forma para delinear la imagen del héroe y la heroína y mostrar su "verdadero significado" al reconocer a los demás aldeanos.
El primer poema describe cómo la heroína, después de hacerle una pregunta a la otra parte, se quejó para sí misma "Vivo en Hengtang" sin esperar una respuesta. Por lo tanto, el comportamiento inocente y sencillo de la mujer era vívido. expresado en la pregunta manifestada. En el segundo poema, después de que el protagonista masculino expresara alegremente que somos de la misma ciudad natal, expresó su pesar porque "no nos conocemos desde la infancia" para resaltar lo precioso de su encuentro hoy, haciéndolo feliz de conocer a una chica. de la misma ciudad natal durante su viaje también se muestra con naturalidad.
Precisamente porque todos los poemas están escritos en dibujo lineal sin ningún rastro de grabado, el estilo es fresco y natural, como un chorro de agua clara. Shen Deqian, un crítico de poesía de la dinastía Qing, la llamó la "melodía perfecta" entre las "cuartetas de cinco caracteres" en su "Shuo Shi Yu Yu".
Aunque el poema utiliza un lenguaje conciso y sencillo, su significado es completo y de gran alcance.
Por ejemplo, en el primer poema, la mujer no describió haber escuchado la voz de la otra parte antes de tener la idea de que podría ser de la misma ciudad natal. La trama de la mujer que escuchó el acento nativo. Se omite aquí, pero el significado es completo. El hecho de que la mujer detuviera el barco para preguntarse porque escuchó el acento local también refleja su situación y estado de ánimo en ese momento y lugar. Estaba deambulando por el río, deambulando sola, en una situación desolada y sintiéndose sola. En ese momento, de repente escuchó el acento local y se sintió extremadamente feliz. Independientemente del hecho de que la otra persona era un extraño, soltó. preguntas. Por tanto, aunque el lenguaje del poema es simple y sencillo, el significado contenido es de gran alcance y demuestra profundamente las características de personalidad de la heroína. Al respecto, Wang Fuzhi, un estudioso de la dinastía Qing, elogió en la compilación interna de "Introducción a Xi Tang Yong Ri":
"Los comentaristas de pintura dicen: 'Hay una fuerza de miles de kilómetros "Hay que centrarse en la palabra 'momento'". Independientemente de la situación, reducir miles de millas a una distancia corta es como la cuarteta de cinco caracteres del día anterior en "Guangyu Ji". El primer significado de "Luo Thinking", como: "Jun". ¿Dónde vives? Me detuve en Hengtang para preguntar, tal vez soy del mismo lugar "La tinta se refleja en las líneas infinitas y el significado está en todas partes". ".