Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - He llegado al significado de tres mil millas de distancia. Con otoño triste y mi pena centenaria, subí solo a esta cima.

He llegado al significado de tres mil millas de distancia. Con otoño triste y mi pena centenaria, subí solo a esta cima.

Vengo de tres mil millas de distancia. La tristeza que viene con el otoño hoy es la misma que mi tristeza durante cien años. Subí tan alto solo. Significa la tristeza del paisaje otoñal. Siento que he estado vagando miles de kilómetros durante muchos años. Estoy solo en la plataforma alta debido a una enfermedad. Este poema se presenta en detalle de la siguiente manera:

En primer lugar, presentemos brevemente “Ascend the High” de Du Fu:

1. los simios gimen y los pájaros lloran en el cielo despejado. Vuelen a casa, al lago y a las playas de arena blanca. Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y rueda de manera impredecible. En la desolada escena otoñal, Li, un vagabundo durante todo el año, vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad. Después de todas las dificultades, toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está dañada.

2. El viento es fuerte, los simios cantan y los pájaros dan vueltas en el río de agua clara y arena blanca, que está muy desolado. Los interminables árboles crujen y caen las hojas, y el río Yangtze rueda y corre. Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta. Después de muchas dificultades, mi cabello está blanco y mis sienes están llenas de tristeza.

2. Apreciación de "Deng Gao" de Du Fu;

1. Este poema está incluido en "Obras completas de Du Gongbu". Todo el poema cuenta el complejo estado de ánimo del poeta de vagar durante muchos años, sufrir viejas enfermedades y la soledad al escalar montañas. Es apasionado y conmovedor.

2. Las primeras cuatro frases de este poema tratan sobre escalar montañas. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos. Kuizhou es famoso por sus numerosos simios, mientras que el cañón es aún más famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía más alto, el sonido del "rugido de los grandes simios" seguía llegando desde el desfiladero, lo que significaba "el valle vacío se extiende y el dolor se convierte en el cielo". El poeta trasladó su vista de los lugares altos a ríos, ríos y perlas.