Apreciación de la traducción al inglés de los poemas seleccionados de Du Fu "Qintai"
Yuan Maoling 1 se enamoró de Zhuo Wenjun después de que enfermó. El restaurante está en el mundo humano y el piano está al atardecer. Las flores silvestres dejan tesoros y se puede ver hierba trepadora en las solapas de la ropa. Regresé a Fenghuang para quemarlo, pero rara vez lo olí.
Nota 1 Maoling: un condado en la antigüedad, al noreste de la ciudad de Xingping, provincia de Shaanxi, aquí se refiere a Sima Xiangru.
Cuando Sima Xiangru se volvió viejo y frágil, todavía amaba a Zhuo Wenjun como antes, y sus sentimientos no se debilitaron en absoluto. Sima Xiangru provenía de una familia pobre y vivía avergonzado, por lo que abrió un hotel para ganarse la vida. Caminé sobre la plataforma del piano y miré el cielo azul y las nubes blancas a lo lejos, ¡y mi corazón se llenó de envidia! Cuando vi un ramo de flores silvestres al lado de la mesa del piano, sentí como la sonrisa de Zhuo Wenjun en ese entonces; los racimos de enredaderas verdes se parecían a la falda robbie que llevaba Zhuo Wenjun en ese entonces. El milagro de Sima Xiangru de perseguir a Zhuo Wenjun fue casi inaudito más tarde.
"Apreciando este poema" es una de las obras maestras de Du Fu en sus últimos años. Fue creada después de visitar las ruinas de Qintai de Sima Xiangru en Chengdu. La poesía es extraordinaria cuando se escribe. "Después de que Maoling enfermó, todavía amaba a Zhuo Wenjun". El poeta escribió sobre el amor sincero entre Sima Xiangru y Zhuo Wenjun en sus últimos años. A medida que el amor entre los dos se profundizó en sus últimos años, la hermosa relación entre sus corazones también se atenuó. La frase "La vida en un restaurante" cambia mucho, desde describir la vida posterior de Xiangru y Wenjun hasta describir su juventud. Cuando era joven, Zhuo Wenjun renunció a su condición de niña rica y se convirtió en "vendedora de licores" para perseguir el amor puro, que luego se dijo que era una buena historia. Du Fu relató los acontecimientos pasados en su poema y expresó su sincero agradecimiento por Zhuo Wenjun. La frase "Nubes del anochecer en Qintai" vuelve a lo que el poeta vio desde la distancia. El paisaje está lleno de emoción y encanto. Imagínese al poeta deambulando solo en la plataforma del piano, mirando en silencio el crepúsculo y las nubes azules en la distancia, pensando en la vida amorosa de Xiangru y Wenjun en ese entonces, ¡qué envidia tenía! El escote reproduce la bella imagen de Zhuo Wenjun en aquel entonces. La frase "las flores silvestres dejan un tesoro y se pueden ver enredaderas en las faldas" es una ilusión causada por la escena frente a ti. El poeta miró las flores silvestres y las enredaderas junto al piano y le pareció ver a Wenjun con un vestido de Robbie, sonriendo como una flor, muy romántico. El pareado es conciso y claro, y revela eficazmente el tema de todo el poema. "Rara vez raro" significa que casi no hay personas como Xiangru y Wenjun que valientemente busquen una vida mejor y se resistan a la etiqueta secular. Cuando el poeta Du Fu recordó el pasado en el Diaoqintai, expresó apropiadamente su insatisfacción y arrepentimiento por la realidad.