¿Cómo hacer comercio electrónico transfronterizo si no entiendes idiomas extranjeros?
Con la globalización de los productos, existe la necesidad de localizar el idioma de los materiales relacionados con los productos. Algunas empresas de comercio electrónico transfronterizo tienen la idea errónea de que traducir la información de los productos al inglés puede satisfacer las necesidades de los clientes globales. ¿Alguna vez has considerado que muchas personas en la tierra no entienden inglés? ¿O es el inglés su segunda lengua y no pueden leer con fluidez?
De hecho, aunque el inglés es el idioma más hablado, no es el idioma con mayor número de hablantes. Los idiomas con mayor número de hablantes son: chino, español, inglés, hindi, árabe, portugués, bengalí y ruso.
Digamos que quieres comprarle un mordedor a tu hijo en casa. Hay dos productos que son igualmente populares y tienen precios similares para elegir. La única diferencia es que un producto tiene una descripción en chino en su página:
Otras páginas de productos solo proporcionan descripciones en inglés:
Creo que la mayoría de los chinos elegirán productos con descripciones en chino, porque Sentirán que los fabricantes que ofrecen descripciones en chino prestan más atención al mercado chino y se preocupan más por la experiencia de compra de los consumidores en China. Además, ir de compras en sí es algo relajante y agradable. Si tuvieran la opción, ¿quién querría hacer una prueba de comprensión lectora en inglés sólo para comprar algo?
Por analogía, los consumidores japoneses estarán más inclinados a comprar productos que proporcionen descripciones de producto en japonés:
Muchas empresas multinacionales proporcionarán manuales en varios idiomas por temor a pasar por alto alguno de ellos. Tome una foto para experimentarlo:
Este manual está escrito en 24 idiomas, incluido el chino simplificado y tradicional. La intimidad del fabricante y la ambición de ocupar el mercado global se permean entre líneas.
Por supuesto, la gran mayoría de las empresas de comercio electrónico transfronterizo no tienen tanta influencia y no es necesario tenerla. Después de todo, ofrecer tantas opciones de idiomas aumenta enormemente el coste de la empresa. Dependiendo del mercado principal del producto, se pueden seleccionar adecuadamente uno o dos idiomas. Por ejemplo, si los productos de una empresa se venden principalmente en América del Sur, proporcionará información del producto en español (o portugués si el mercado principal es Brasil) e inglés.
En definitiva, a la hora de elegir qué idiomas ofrecer hay que tener en cuenta los siguientes factores:
1. ¡Nunca puedes equivocarte al atender a los clientes principales!
2. Si el mercado principal del producto tiene una amplia distribución, dé prioridad al francés, ruso, árabe y español, ambos idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Esto se debe a consideraciones de control de calidad de la traducción y costos. Para los idiomas raros, el precio unitario de la traducción es alto y la calidad de la traducción sólo puede depender de la conciencia del traductor y de la empresa de traducción. A diferencia del inglés y el japonés, que tienen una gran demanda y un gran número de traductores, los traductores de bajo nivel son eliminados por la competencia en el mercado. Además, con la ayuda de diccionarios y correctores ortográficos, las empresas de comercio electrónico tienen al menos una idea básica de la calidad de los manuscritos que reciben.
Por supuesto, si tu producto es muy especial y se vende a países como Tailandia, Dinamarca y Polonia. , y si necesita servicios en idiomas pequeños, la plataforma de traducción humana profesional de woordee puede proporcionárselos. La plataforma ofrece servicios de traducción interactivos en más de 30 idiomas, incluidos servicios de traducción en línea en español, turco, árabe, tailandés, polaco, danés y otros idiomas pequeños, lo que ayuda a las empresas de comercio electrónico transfronterizo a ingresar al mercado global.
Woordee es una plataforma integral de servicios lingüísticos. A partir del negocio de la traducción, con su cultivo intensivo en las industrias del comercio electrónico transfronterizo y del comercio exterior, Yuyi ha seleccionado y capacitado a una gran cantidad de talentos con rica experiencia en operaciones de comercio electrónico transfronterizo, y ha logrado redactar listados. y servicios de optimización. Los vendedores de comercio electrónico transfronterizo solo necesitan proporcionar información simple sobre la propiedad. Una vez que el optimizador de la plataforma envía el pedido, puede tomar el pedido para optimizar o compilar la propiedad.
La plataforma cuenta con más de 300 operadores avanzados certificados que pueden proporcionar servicios de optimización y redacción de listas para los diez principales sitios de Amazon y otras plataformas. En la actualidad, Yuyi ha prestado servicios a más de 10.000 empresas de comercio electrónico transfronterizo, ha logrado el éxito de ventas de más de 200 productos y la tasa de elogios alcanzó el 98%. ¡El servicio de listado Yuyi permite a los profesionales transfronterizos sin experiencia vender en Amazon!