Estoy en el nivel más alto y no le tengo miedo a las nubes ni a la niebla. ¿Qué filosofía está involucrada?
Fuente de la obra
Proviene de "Deng Feilaifeng", una cuarteta de siete caracteres escrita por Wang Anshi, escritor y político de la dinastía Song del Norte.
En la primera frase del poema, escribí sobre la altura de la antigua pagoda en la cima y la altura de mi base. La segunda frase describe hábilmente la gloriosa escena del sol naciente visto en la torre, mostrando la vitalidad y la confianza del poeta en el futuro. Las dos últimas líneas del poema siguen a las dos primeras para describir el paisaje y expresar emociones, dándole al poema imágenes vívidas y una filosofía profunda. A los antiguos a menudo les preocupaba que las nubes cubrieran el sol y los ministros malvados cubrieran a los sabios. El poeta añadió la palabra "intrépido". Muestra la previsión política, el coraje y la determinación del poeta para no tener miedo al mal.
Obra original
Escalada al pico Feilai
Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai. Escuché que los cuervos vuelan y sale el sol. .
Como dice un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras nos tapen la vista porque ya estamos en la cima de la montaña.
Notas sobre la obra
(1) Feilaifeng: Hay dos teorías: una es sobre la Montaña del Bosque en las afueras de Shaoxing, Zhejiang. Durante las dinastías Tang y Song, hubo una Pagoda Yingtian. Se dice que este pico voló desde el condado de Wudong, condado de Langya, de ahí el nombre de pico Feilai. Uno está frente al templo Lingyin en el Lago del Oeste, Hangzhou, Zhejiang.
⑵ Torre Qianxun: Una torre muy alta. Sou, la antigua unidad de longitud, ocho pies, es Sou.
(3) Oído: Me enteré.
(4) Nube: Nube flotando en las montañas. Mirar a los ojos: vista.
5] Destino: Porque.
Traducción de obra
Traducción en rima
Se dice que desde la altísima torre del pico Feilai se puede ver la salida del sol al amanecer.
No tengo miedo de que las nubes me tapen los ojos, sólo porque ahora estoy en el nivel más alto.
Traducción aleatoria
Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai. Se dice que cuando el gallo canta se puede ver el sol naciente.
No tengo miedo de que las nubes cubran mi visión de futuro, sólo porque estoy en la cima del pico Feilai y tengo una mente amplia cuando miro hacia arriba.
Antecedentes creativos
En el verano del segundo año de You (1050), cuando el poeta Wang Anshi estaba en el condado de Yin, provincia de Zhejiang, regresó a su ciudad natal de Linchuan. Provincia de Jiangxi y escribió este poema. Este es su primer trabajo oficial. El poeta tenía sólo 30 años en ese momento, estaba en su mejor momento y tenía ambiciones extraordinarias. Fue simplemente una oportunidad para expresar los propios sentimientos y expresar los sentimientos generales volando hacia la cima. También podría considerarse como un preludio a la implementación de la nueva ley.
Apreciación de la obra
En la primera frase del poema, el poeta utilizó la palabra exagerada "Qianxun" para describir la altura de la antigua torre en la cima y su propio equilibrio. . punto. La segunda frase del poema describe hábilmente la gloriosa escena del sol naciente visto en la torre, expresando la vitalidad del poeta, su ambición de reforma y confianza en el futuro, y se convierte en el tono emocional de todo el poema. Las dos últimas líneas del poema siguen a las dos primeras para describir el paisaje y expresar emociones, dándole al poema imágenes vívidas y una filosofía profunda. A los antiguos a menudo les preocupaba que las nubes cubrieran el sol y los ministros malvados cubrieran a los sabios. El poeta añadió la palabra "intrépido". Muestra la previsión política, el coraje y la determinación del poeta para no tener miedo al mal.
Las dos primeras frases son la esencia de todo el poema y contienen una profunda filosofía: las personas no sólo miran los intereses inmediatos, sino también la situación general y el largo plazo. En términos de técnica de escritura, la primera oración habla sobre la topografía del pico Feilai. Hay una torre Qianxun en la cima, que muestra su altura. Esta frase está muy escrita sobre el alto riesgo de subir a un avión. El propósito de escribir oraciones es extremadamente remoto. Como dice el refrán, "Xuanzhongji" dice: "Hay un gran árbol en la montaña Dutao, llamado Dutao, con ramas a tres mil millas de distancia. Hay un faisán en el cielo. Al comienzo del día, el árbol brilla, el El faisán canta, y las gallinas de todo el mundo lo siguen. "Según esta prueba, la frase "Escuché el canto del gallo y sale el sol" no solo es popular en Wanli, sino también famosa y poderosa. Aunque es un presagio, no se puede tomar a la ligera. Y el autor es práctico e inteligente. Por ejemplo, "El sol brilla en este árbol y el gallo canta al amanecer" en la alusión originalmente significaba "el gallo canta pasado mañana". Sin embargo, Wang Anshi no dijo "cuando escuches el canto del gallo al amanecer, Dices "cuando oyes cantar el gallo al amanecer". "Cuervo" significa "primero canta el gallo, luego sale el sol".
El uso que hacen los poetas de las palabras es a menudo muy sutil y no pueden aspirar a ser imparciales, o pueden cometer errores en su uso por temor a que tengan otro significado.
La palabra "sin miedo" en la tercera frase es severa y poderosa. Hay una alusión a "nubes que cubren los ojos". Según una investigación del profesor Wu Xiaoru, la gente de la dinastía Han Occidental a menudo comparaba las nubes flotantes con villanos malvados, como Shen Xin Yu Wei Pian: "Por lo tanto, los funcionarios malvados cubren a los sabios, al igual que las nubes flotantes cubren el sol". Éste es el significado del juicio del rey. También tiene un poema en siete ritmos "Reflexiones sobre la lectura de la historia", en el que un verso dice: "En aquella época, la oscuridad todavía era un error, y las costumbres al final eran aún más confusas si se quería lograr algo grande". Cosas, lo más aterrador es "cubrirse los ojos con nubes", "El lugar común engaña a la verdad", y la nueva ley que Wang Anshi implementó posteriormente fue derrotada por esto. Las buenas intenciones del poeta se muestran en este poema. La cuarta frase utiliza "al más alto nivel" para realzar el ámbito de la poesía y tiene un espíritu clarividente. El toque final del autor es la conclusión. En lo que respecta a la situación, el orden de las palabras debería ser "Porque estoy en el nivel más alto y no le tengo miedo a las nubes ni a la niebla", pero el autor lo hace al revés, hablando primero de los resultados y luego las razones; la inversión de una causa y un efecto muestra la visión poética. Aunque este es un método común para escribir poesía, también muestra la profunda concepción del autor.
Este poema es diferente de los poemas de escalada ordinarios. Este poema no escribe mucho sobre la escena frente a mí, sólo la altura de la torre. El objetivo es escribir sobre la sensación de escalar alto, que encarna el concepto de "sólo cuando estás en lo alto puedes ver lejos". Esto es similar al poema de Wang Zhihuan "Pero cuando subes un tramo de escaleras, amplías tus horizontes a trescientas millas". El primero muestra el ámbito ideológico y el espíritu heroico de un reformador político, mientras que el segundo muestra que si se quieren lograr mejores resultados, es necesario hacer más esfuerzos para alentar al otro partido o alentarse a sí mismo.
"No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, solo ten miedo del reino más elevado". Está en la misma línea que "No conozco el verdadero rostro del Monte Lu" de Su Shi. "Solo estoy en esta montaña". Las técnicas de expresión son muy similares. En términos de afirmación, los poemas de Wang son metafóricos: "Si dominas el método de los puntos de vista correctos y alcanzas un cierto nivel de comprensión, podrás ver la esencia a través de los fenómenos y no te confundirás por la ilusión de las cosas. " Y Su Shi está en el lado negativo. Dijo: "La gente se confunde con la ilusión de las cosas porque no las observan de manera integral, objetiva y correcta". Ambos son muy filosóficos y a menudo se utilizan como lemas.
Comentarios de expertos famosos
Luo Changpei, profesor de la Universidad Sun Yat-sen: Si bien Wang Anshi estaba decidido a reformarse, también vio que los intransigentes confucianos definitivamente lucharían hasta la muerte. En su poema, comparó a esos intransigentes con "nubes flotantes" y creía que, aunque podían cubrir temporalmente los ojos de las personas, eventualmente desaparecerían en el cielo de la historia. Esta fuerte creencia en atreverse a luchar y ganar se manifestará en el espíritu intrépido de las "Tres Escaseces" en el futuro.
Wang Yunxi, profesor de la Universidad de Fudan: Este es un poema que expresa ambición al describir el paisaje. Las dos primeras oraciones intentan describir la torre que se eleva hacia las nubes tanto como sea posible, y luego, naturalmente, pasan a las dos últimas oraciones, revelando vívidamente el principio de "estar en lo alto y ver lejos". Encarna la visión general del autor, amplia. espíritu inteligente, tranquilo y audaz y una fuerte voluntad de reforma.
Profesor de la Universidad de Tianjin Liu Yongsheng: Este es el primer trabajo de Wang Anshi. El autor subió alto y miró a lo lejos, expresando sus sentimientos a través del paisaje, mostrando el espíritu de acumular basura y progresar. Una o dos oraciones del poema describen el paisaje, y tres o cuatro oraciones expresan sentimientos y paisajes, elaborando una comprensión filosófica.
Gao Keqin, presidente de la editorial de libros antiguos de Shanghai: El significado de este poema es algo similar a "La Torre He Dengque" escrito por Wang Zhihuan en la dinastía Tang. Wang Zhihuan dijo: "Pero puedes ampliar tus horizontes a trescientas millas subiendo al siguiente piso". Ésta es la ambición de escalar. Wang Anshi dijo: "No tengas miedo de que las nubes te cubra los ojos y llega a la cima. " Pero también es la sensación de escalar. Sin embargo, el gusto artístico de los dos poemas es diferente. "En Luniao Villa" da a la gente la fuerza para trabajar duro e inspira a la gente a ser positiva. "Climbing Feilai Peak" da a la gente un pensamiento filosófico profundo y despierta el aprecio de la gente por Deng Ling.
Sobre el autor
Wang Anshi (1021-1086), cuyo verdadero nombre es Banshan layman. Fue nombrado duque de Shu y luego cambiado a duque de Jing. El mundo también lo llama "Rey". Jiangyou, de nacionalidad Han, era originario de Yanbuling, condado de Linchuan (ahora Dengjia Lane, distrito de Linchuan) en la dinastía Song del Norte. En el segundo año del reinado de Li Qing (1042), se convirtió en Jinshi. En el tercer año del reinado de Jiayou (1058), escribió miles de libros y propuso reformas. En el segundo año de Xining (1069), participó en la política en Song Shenzong e implementó nuevas leyes. El año siguiente, rindí homenaje al libro. En el séptimo año de Xining (1074), renunció a su cargo y fue nombrado primer ministro al año siguiente. En el noveno año de Xining (1076), despidió a sus tropas nuevamente y se retiró al Jardín Banshan en Jiangning (ahora Nanjing, Jiangsu). Provincia). Se le dio el título de Duque de Shu y pronto cambió su nombre a Duque Jing. Obituarios de muerte.
Durante su reinado, él y sus hijos Wang Kan y Lu Huiqing comentaron el Libro de las Canciones, Shangshu y Zhou Guan, y los llamaron los "Nuevos significados de los tres clásicos". Su estilo de escritura es vigoroso y poderoso, y es uno de los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song". La poesía es vigorosa y fresca. Muchas de sus obras, como "Zi Shuo" y "Zhongshan Diary", se han perdido. Las colecciones "Colección Wang Linchuan" y "Colección Linchuan" se conservan hoy, y las generaciones posteriores compilaron "Zhou Guan Xin Yi", "El significado de la poesía", etc.