Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la poesía en "Wang Yue"

Apreciación de la poesía en "Wang Yue"

"Mirando las montañas" de Du Fu contiene tres poemas: Montaña Yongdong (Montaña Taishan), Montaña Nanyue (Montaña Hengshan) y Montaña Xiyue (Montaña Huashan). Esta canción trata sobre observar el monte Tai en el Este. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó una vida errante de "locura por perseguir caballos". Este poema fue escrito durante la gira por el norte de Qi y Zhao (hoy Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu. Las palabras entre líneas están llenas de la esponjosa vitalidad del joven Du Fu.

No hay una sola palabra "rey" en todo el poema, y ​​cada oración trata sobre mirar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, y el tiempo es de la mañana a la noche. En el futuro, debemos subir para ver la montaña.

La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Muy vívido. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? "Fu" se utiliza normalmente como palabra funcional en el chino antiguo, y su integración en el poema aquí es innovadora y única. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".

"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu". Esta es la respuesta después de pensarlo un poco. Es realmente mágico. No es una descripción abstracta de la altura del monte Tai, ni se describe en términos generales como "verde verde que atraviesa el cielo" como en la "Oda al monte Tai" de Xie Lingyun. En cambio, escribió creativamente sobre su propia experiencia: el monte Tai se podía ver muy lejos de la frontera entre Qi y Lu en la antigüedad, y la altura del monte Tai se destacaba por la distancia. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y creía que era razonable que nadie pudiera tener éxito.

La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Inesperada" nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "中" significa natural y afectuoso. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a que la montaña es tan alta, se considera que el cielo del crepúsculo corta ambos lados de la montaña, por lo que se le llama "corte del crepúsculo". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no deja de hablar" se desarrolló en su juventud.

"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos..." Dos frases están escritas en serio. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que esconde el amor del poeta por su patria.

"Una vez que subas a la cima de la montaña y eches un vistazo, verás que otras montañas se ven empequeñecidas bajo el cielo..." Estas dos últimas frases hablan de querer escalar la montaña, que Viene de mirar la montaña. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Poesía de la primavera" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre Zhuxuan en primavera". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "El sueño del norte" de Sun Guangxian: "Un día, yo ¡Matará a este Homo erectus!" Es decir, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du Fu, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" ("Enviaré a Gong Yan a Corea del Norte"). "will" se interpreta como "debería", es inexacto. Sí, también es arrogante.

En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos versos han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros fuertes sentimientos. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. El espíritu de Du Fu de luchar por la cima en estos dos poemas es exactamente el mismo que su "robar mijo y contrato" en política y "estar enojado con Lei Jia pero miope con Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.