Flor del mar de libros antiguos de Shanghai
La razón por la que el autor Han Bangqing escribió los diálogos en dialecto Wu es porque los personajes de la obra estaban activos en los burdeles de Shanghai, y el dialecto de Suzhou se hablaba en los burdeles de Shanghai en ese momento. Esta forma de escribir tiene dos beneficios. El primero es el realismo, que hace que los lectores de la época parezcan escuchar esas palabras cuando ven estos diálogos, realzando así el realismo de los personajes.
El segundo es fortalecer la expresividad del idioma, porque en cada dialecto hay muchas partes vitales que tal vez no se encuentren en otros dialectos y en el mandarín. En "Scared Me to Death" de Li, el carácter "来" no tiene sentido como partícula en el dialecto Wu, pero no en mandarín. Si usas mandarín, sólo podrás decir "me asusté hasta la muerte". Pero con la palabra "lai" agregada, toda la oración tiene un sentimiento suave, que es muy adecuado para el estado de ánimo y el tono de la joven Li.
Introducción a la obra
La historia de las flores en el mar* * *Sesenta y cuatro capítulos. "Biografías de flores en el mar" se publicó originalmente por entregas en una pequeña revista "Qishu on the Sea", con la firma del autor "Hua Yi Lian Nong". Esto se debe a que el estatus de las novelas populares en ese momento todavía era bastante bajo y el autor no quería firmar su nombre, por lo que casualmente usó un seudónimo.
"Libros extraños del mar" se publicó por primera vez en Renchen, el 18 de febrero del año 18 del reinado de Guangxu (1892). Al principio se publicaba dos veces al mes, luego después de 10 números se publicó una vez al mes, con catorce números publicados. "Biografía de flores en el mar" se publicó dos veces en esta revista y 28 veces en ***. En el primer mes del vigésimo año del reinado de Guangxu (1894), el libro se publicó en forma de litografía.