Apreciación de la poesía de Jinguyuan
El pasado bullicioso, con fragancia a polvo, se ha ido; el agua es despiadada y las malas hierbas se vuelven verdes cada año hasta la primavera.
Los pájaros gemían, y llegó la noche con el sonido del viento del este; las flores caídas eran tan hermosas como cuentas verdes que caían del piso de arriba.
Notas:
1. Polvo de incienso: Shichong es el juego de pies de la maiko del entrenador, que utiliza astillas de madera de agar para esparcirlas sobre el lecho de marfil para que pisen, dando perlas a los que no dejan rastro. unos.
2. Persona que cae: se refiere a la concubina de Shi Chong, Lv Zhu, quien murió por Shi Chong.
Traducción en rima:
El pasado próspero ha desaparecido con el humo de la madera de agar; el agua que fluye es despiadada, y las malas hierbas dan la bienvenida a la primavera con verde cada año.
Los pájaros lloran tristemente, y al anochecer vienen con el sonido del viento del este; las flores caen, como la belleza de cuentas verdes que cayó del edificio.
Comentarios:
Este es un poema improvisado. Probablemente el poeta pasó por las ruinas Jinguyuan de Shi Chong, un hombre rico de la dinastía Jin Occidental, y expresó sus antiguos sentimientos. La primera frase dice que la prosperidad del Jardín Jingu en el pasado se ha ido para siempre; la segunda frase dice que aunque la gente no está aquí, el paisaje es diferente, las tres o cuatro frases son emotivas y se siente triste escuchar el canto de los pájaros; ; cuando veo las flores caídas en el suelo, pienso en la concubina de Shi Chong, Luzhu, que se suicidó saltando del edificio. Cada frase describe el paisaje, cada nivel debe ser profundo, hay personas en el paisaje y hay sentimientos en el paisaje. Escribir sobre paisajes es significativo, lírico y triste.
Apreciación de Jinguyuan Poems II Jinguyuan
Autor: Du Mu
El pasado bullicioso, con la fragancia del polvo, se ha ido el agua es despiadada, el; Las malas hierbas se vuelven verdes todos los años hasta la primavera.
Los pájaros gemían, y llegó la noche con el sonido del viento del este; las flores caídas eran tan hermosas como cuentas verdes que caían del piso de arriba.
Notas:
1. Polvo de incienso: Shichong es el juego de pies de la maiko del entrenador, que utiliza astillas de madera de agar para esparcirlas sobre el lecho de marfil para que pisen, dando perlas a los que no dejan rastro. unos.
2. Persona que cae: se refiere a la concubina de Shi Chong, Lv Zhu, quien murió por Shi Chong.
Traducción en rima:
El pasado próspero ha desaparecido con el humo de la madera de agar;
El agua que fluye es despiadada y las malas hierbas dan la bienvenida a la primavera con verde cada año. .
El pájaro lloró tristemente, y al anochecer vino con el sonido del viento del este;
Las flores cayeron, al igual que la belleza de cuentas verdes que cayó del edificio. .
Comentarios:
Este es un poema improvisado. Probablemente el poeta pasó por las ruinas Jinguyuan de Shi Chong, un hombre rico de la dinastía Jin Occidental, y expresó sus antiguos sentimientos. La primera frase dice que la prosperidad del Jardín Jingu en el pasado se ha ido para siempre; la segunda frase dice que aunque la gente no está aquí, el paisaje es diferente, las tres o cuatro frases son emotivas y se siente triste escuchar el canto de los pájaros; ; cuando veo las flores caídas en el suelo, creo que la concubina de Shi Chong, Luzhu, se suicidó saltando del edificio. Cada frase describe el paisaje, cada nivel debe ser profundo, hay personas en el paisaje y hay sentimientos en el paisaje. Escribir sobre paisajes es significativo, lírico y triste.