Apreciación del texto original de "Ru Meng Ling·Chang Ji Xi Ting Sunset"
"Like a Dream Ling·Chang Ji Xi Pavilion Sunset" es una obra lírica de Li Qingzhao, una poeta de la dinastía Song. Este es un poema sobre recordar el pasado. Las pocas palabras parecen surgir de manera casual, pero la tinta es tan preciosa como el oro y cada oración contiene un significado profundo. A continuación he recopilado una apreciación del texto original de "Ru Meng Ling·Chang Ji Xi Pavilion Sunset" para todos, espero que pueda ayudar a todos
Ru Meng Ling·Chang Ji Xi Pavilion Sunset
p>Dinastía Song:Li Qingzhao
A menudo recuerdo que el sol se está poniendo en el Pabellón Xiting y estoy tan borracho que no sé el camino de regreso.
Al regresar tarde al barco después de divertirme, me desvié hacia las profundidades de las flores de loto.
Luchando por el cruce, luchando por el cruce, asustando a un charco de gaviotas y garzas.
Antecedentes creativos
Esta canción "Like a Dream, Chang Ji Xiting Sunset" es uno de los primeros trabajos de Li Qingzhao. El momento más creíble es cuando Li Qingzhao llegó a Bianjing antes de llegar. casado antes. Durante este período de tiempo, Li Qingzhao vivía en su tocador y no pudo evitar recordar las salidas de su infancia. Esas escenas aparecieron una y otra vez en su mente, y su nostalgia por esas vidas crecía día a día, lo que hizo que la autora. Se siente inspirada por la poesía, por eso escribió este poema. Un pequeño pedido que se ha transmitido a través de los siglos.
Apreciación
Hay dos poemas en "Ru Meng Ling" de Li Qingzhao. Ambos tratan sobre viajes y aprecio. Ambos describen la embriaguez, las hermosas flores, la frescura y la singularidad. Las dos frases de "Chang Ji" son sencillas, naturales y armoniosas, lo que naturalmente lleva a los lectores al reino de las palabras creadas por ella. "Changji" declaró claramente que el lugar era "Xiting" y la hora era "Sunset". Después del banquete, el autor estaba tan borracho que ni siquiera podía identificar el camino de regreso. La palabra "Intoxicado" revela la alegría en el corazón del autor, y "No sé el camino de regreso" también transmite los sentimientos persistentes del autor. Parece que este fue un viaje muy placentero que dejó una profunda impresión en el autor. Efectivamente, las siguientes dos frases de "la emoción se acabó" llevan este interés a un nivel superior. Sólo cuando se acaba la emoción podemos volver al barco. Entonces, ¿qué pasa con la emoción inconclusa? muy alto y no queremos volver al barco. La frase "Entrando por error" está escrita con fluidez y naturalidad, sin ningún rastro de intrusión. Se hace eco de la frase anterior "No sé el camino de regreso" y muestra la mentalidad olvidadiza del protagonista. Hay un pequeño barco balanceándose entre los arbustos de loto en flor. En el barco había una chica joven y talentosa que aún no había agotado su entretenimiento. Un paisaje tan hermoso apareció de repente en la página y estaba listo para ser visto.
Las dos "peleas" seguidas expresan la ansiedad del protagonista por encontrar una salida al estado perdido. Fue precisamente por la "lucha por el cruce" que un grupo de gaviotas y garzas volvió a surgir, ahuyentando a todas las aves acuáticas que se posaban en Zhouzhu. En este punto, las palabras llegan a un final abrupto y se agotan pero el significado no se agota, lo que invita a la reflexión.
Este poema utiliza palabras concisas, solo selecciona unos pocos fragmentos, combina el paisaje en movimiento con el estado de ánimo feliz del autor y escribe sobre el buen humor de la juventud del autor, lo que hace que la gente no pueda ayudar, pero yo quiero. Ir a pasear con ella en bote entre los lotos y emborracharme tanto que nunca volveré. Como dice el refrán, "Los sentimientos juveniles surgen de forma natural". Este poema no es refinado ni está lleno de belleza natural.
Breve comentario
Este poema se titula "Jiuxing" en "Poemas seleccionados de Hua'an" escrito por Huang Sheng de la dinastía Song del Sur. La letra es divertida, como si hubiera sido escrita para recordar una agradable salida. El poeta ordenó al barco que preparara vino y nadara en la corriente clara. Era tan profunda que no conocía la puesta de sol. En el profundo crepúsculo, al regresar al barco, entré por error en Hengtang en Qugang, en lo profundo de las flores de loto. Este es un mundo fragante, colorido, apartado y misterioso. Trae gran sorpresa y profunda embriaguez al poeta. La fragancia de las flores y el vino liberó temporalmente a la poeta de las ataduras de una dama noble en la sociedad feudal, revelando su naturaleza juguetona y vivaz. Entonces hubo una pelea por cruzar. Cuando el barco navegó entre las flores de loto y observó las gaviotas y garzas volando desde Huating Yupu, sintió una fuerte vitalidad de vida. Esta vitalidad se desprende del ritmo breve y de las rimas fuertes de las palabras. Este poema fue escrito erróneamente como un poema de Su Shi en "65 Cottage Poems" de Yang Jin, como un poema de Anonymous en "Ci Lin Wan Xuan" y como un poema de Lu Dongbin en "Gu y Jin Ci Huan" y " Tang Ci Ji". De la cantidad de "errores", también se puede ver que la holgura de esta palabra ha excedido el alcance de "palabras de dama", por lo que algunas personas la incluyeron bajo el nombre de un autor masculino. Sin embargo, "Poemas seleccionados de Hua'an" de Huang Sheng de la dinastía Song del Sur y "Yuefu Yaci" de Zeng Zhen lo consideraron como un poema de Li Qingzhao, por lo que debería ser creíble.