¿La letra de "Teach Me How to Miss Her" (Liu Bannong)?
Hay algunas nubes ligeras flotando en el cielo y algo de brisa soplando en el suelo. ¡ah! ¿La brisa sopló en mi cabello, enseñándome cómo extrañarla? La luz de la luna está enamorada del océano y el océano está enamorado de la luz de la luna. ¡ah! Una noche plateada tan dulce, ¿cómo puedo extrañarla? Las flores caídas en la superficie del agua fluyen lentamente y los peces bajo el agua nadan lentamente. ¡ah! Golondrina, ¿qué dijiste? ¿Enséñame cómo extrañarla? Los árboles muertos se mecían con el viento frío y los incendios forestales ardían en el crepúsculo. ¡ah! Todavía hay algunas nubes persistentes en el cielo del oeste. ¿Cómo puedo extrañarla? Liu Bannong, Londres, 6 de agosto de 1920
Agradecimiento
"Enséñame a extrañarla" es un poema vernáculo escrito por Liu Bannong cuando estaba en Londres en 1920. En 1926 , Zhao Yuan fue nombrado general. Este poema tiene música. Es una canción artística china que fue muy popular entre los jóvenes intelectuales de China en la década de 1930. Liu Bannong es lingüista, poeta, novelista, traductor y pionero del Movimiento Nueva Cultura del 4 de Mayo. Sus logros en fonética fueron principalmente experimentos con los cuatro tonos del chino. En términos de filología, su contribución destacada fue la creación del carácter chino "ella" como pronombre de tercera persona para mujeres. Es el líder de la poesía vernácula china. He leído su colección de poemas "The Swaggering Whip Collection" ("Enséñame a extrañarla" se recopila en esta colección de poemas. Algunos de los poemas son muy populares y civiles). contenido, y muchas oraciones utilizan palabras comunes y corrientes, el lenguaje hablado diariamente por la gente común, e incluso poemas y baladas escritos en el dialecto de Jiangyin, su ciudad natal. Existe una leyenda interesante sobre el poema de Liu Bannong "Enséñame a extrañarla". Yang Buwei, esposa de Zhao Yuanren, tiene una narración en sus memorias "Notas varias sobre la familia Zhao". Alrededor de 1930, Yang Buwei enseñaba en la Facultad de Artes y Ciencias para Mujeres de Beijing. A sus alumnas les encantaba cantar "Enséñame a extrañarla". Más tarde, se ordenó a la letrista Liu Bannong que se hiciera cargo de la universidad. estilo bata de algodón azul Cuando llegaron a la escuela, las estudiantes discutieron en secreto: "Escuché que Liu Bannong era un erudito muy elegante, ¿cómo podría ser un anciano rústico?", Yang Buwei escuchó esto y les dijo a estas estudiantes: " Has estado cantando sus obras todo el día. "Enséñame a extrañarla", este es él". Las estudiantes las persuadieron y dijeron: "¿No es esta persona diferente?" Otros dijeron: "¿No era tu Sr. ¿Zhao escribió esta canción?" Yang Buwei dijo: "La música fue compuesta por el Sr. Zhao, pero la letra fue escrita por él". Más tarde, Liu Bannong se enteró de esto y escribió cuatro oraciones al respecto: "Enséñame a extrañar "Invítalo e invítalo a tomar una taza de té". Resultó que un hombre tan mayor me enseñó cómo volver a extrañarlo. Zhao Yuanren, el compositor de "Teach Me How to Miss Her", fue el lingüista más prestigioso de China en el último siglo. Cuando era joven, trabajé en lingüística en la universidad. Cuenta la leyenda que Zhao Yuanren tenía muy buenas habilidades para escuchar. Cuando salió a investigar dialectos, solo le tomó tres días ordenar los patrones fonéticos de los dialectos locales. nuevo lugar. Componer y cantar eran los pasatiempos de Zhao Yuanren. Su nivel musical amateur era más alto que el de los músicos profesionales comunes en ese momento. Especialmente en escritura coral, su nivel está por encima de la media. Su coro "Hai Yun" (letra de Xu Zhimo) sigue siendo una obra maestra del coro incluso para los estándares modernos. Sus canciones en solitario también son diferentes. Tomemos como ejemplo "Teach Me How to Miss Her". La melodía es hermosa y completa, lo que no solo transmite con precisión el espíritu de la letra, sino que también realza la concepción artística de la letra. Zhao Yuanren arregló la modulación de esta canción con habilidades muy hábiles, lo que rara vez se veía en las obras chinas de esa época. Esta canción utiliza métodos de composición occidentales, pero la melodía es completamente china y no es un trasplante o adaptación ordinaria de melodías de canciones populares, aunque el propio Zhao Yuanren dijo en "Song Notes": "Es un poco como las últimas palabras del Ópera de Pekín Xipi original ”Pero siento que es una melodía completamente nueva. Con respecto a "Enséñame cómo extrañarla", me gustaría hacer cuatro preguntas más: 1. ¿La última palabra de "Enséñame cómo extrañarla" es un "él" masculino o una "ella" femenina? En "Selected Songs of Zhao Yuanren" editado por la Editorial de Música Popular de Beijing en 1981, se usó el "él" masculino, pero en el libro "Padre Liu Bannong" escrito por Liu Xiaohui, se usó el "ella" femenino. En la década de 1920, con el auge de la lengua vernácula y la aparición de la literatura traducida, la tercera persona en los caracteres chinos, independientemente del género, causó muchos inconvenientes. En ese momento, Liu Bannong propuso crear una nueva palabra "ella". El Sr. Zhou Zuoren reveló la noticia en la entonces vigente revista "Nueva Juventud" (agosto de 1918), que despertó grandes respuestas positivas y negativas. Liu Bannong escribió un artículo "El problema de su carácter" publicado en Shanghai Current Affairs News (9 de agosto de 1920).
Menos de un mes después, Liu Bannong creó "Enséñame cómo extrañarla". Liu Xiaohui tiene esta frase en el libro "Padre Liu Bannong": El 4 de septiembre de 1920, escribió "Enséñame cómo extrañarla" en Londres, introduciendo la palabra "ella" en el poema por primera vez. Según diversos datos, la obra original debería ser una "ella" femenina. 2. Las palabras "llámame" y "enséñame" en el título no son consistentes. Revisé varias versiones y parece que ambas se usan incluso en el libro de Liu Xiaohui "Padre Liu Bannong", a veces se usa "llámame". , y a veces se usa "llámame" Usar "enseñame" parece ser un sinónimo común. 3. Hay palabras inversas en esta canción. Por ejemplo, la palabra "llámame" suena como "la cuenca del pie" durante el canto. El Sr. Wang Zhan de Hong Kong mencionó esto una vez, y el traductor de la canción Xue Fan también lo mencionó. yo esto. El autor cree que esto se debe a que la década de 1930 fue el período inicial de las canciones de arte moderno chino. Los compositores aún no prestaban atención a la relación entre los cuatro tonos de las letras chinas y la progresión de la música. La concepción artística de las letras en la música de este período, en este sentido, "Teach Me How to Miss Him" puede considerarse como un ejemplo exitoso. Debido a la belleza de la letra y la música, en los últimos 80 años, el estatus clásico de la canción no se ha visto afectado por la inversión de la letra. 4. ¿Algunas personas en China han discutido quién es "ella" en "Enséñame cómo extrañarla"? Cuando el Sr. Zhao Yuanren regresó a China en 1981, alguien le pidió consejo. El Sr. Zhao respondió: Extrañaba su patria. Personalmente, siempre he entendido esta canción como una canción de amor desde mi juventud hasta ahora, y el título original de "Teach Me How to Miss Her" cuando se publicó por primera vez era "Love Song, por supuesto, el amor de la patria". También es amor, pero desde la perspectiva de este poema, a juzgar por las palabras y frases, se acerca más a la "emoción" del amor entre hombres y mujeres. Como poema lírico, no es necesario definir rígidamente el significado específico de cada detalle. Se debe permitir a los lectores comprender, imaginar y apreciar la connotación del poema. El amor por la patria, el amor entre un hombre y una mujer, ya sea ella o él en "Teach Me How to Miss Her" puede ser entendido por los propios cantantes y oyentes