Apreciación de la primera traducción de "Early Autumn"
Dinastía Tang: Xu Hun
La larga noche se llena de las voces silenciosas de una pareja; el viento sopla como el viento del oeste.
Las luciérnagas que quedan son rocío y los gansos madrugadores rozan el río dorado.
Los altos árboles parecían no haberse marchitado al amanecer, y la distancia entre el sol y las montañas lejanas era bastante clara.
"Huainanzi" tiene hojas, y conozco el poema de la madre de Sui; puedo apreciar la poesía debajo de las hojas de horaba.
Traducción
En la larga noche, se oye el sonido nítido del arpa; la brisa de Luo Qing parece nacer junto con el viento del oeste.
Quedan algunas luciérnagas entre la maleza donde se ha condensado el rocío blanco; en la mañana de otoño, los gansos salvajes vuelan hacia el sur a través de la Vía Láctea.
Los árboles altos parecen no haberse marchitado al amanecer, y las montañas distantes bajo el sol parecen particularmente distintas.
Hay un dicho en "Huainanzi" que dice que una hoja cae para saber el fin del año; experimento la poesía bajo las hojas onduladas en Dongting.
Anotar...
Golden River: La Vía Láctea en otoño. Los antiguos Cinco Elementos decían que el otoño es dorado.
Cepillo: cepillado.
Pan: Jugando, todavía deambulando.
Aún denso: aún no marchito.
Dos frases de Huainan: "Huainanzi·Shuo Shan Xun" "Sabrás el final del año cuando veas una hoja caída" y "Nine Songs of Chu Ci·Xiang Lady" significa "Olas Dongting bajo las hojas".
Haz un comentario de agradecimiento
Este es un poema que describe el paisaje de principios de otoño. El poeta describe el paisaje de principios de otoño con un hermoso estilo, como la noche lejana, la escena tranquila, el viento del oeste, el cielo verde, las luciérnagas persistentes, el alto rocío, los gansos salvajes tempranos, las montañas distantes y los caídos. hojas. En el proceso de descripción, el poeta escribe desde la perspectiva auditiva y visual, con un estilo de escritura meticuloso y capas claras. Tanto el paisaje como las alusiones son muy naturales y están muy relacionados con el tema del "principio de otoño".
Las primeras cuatro frases de este poema tratan sobre la escena nocturna de principios de otoño:
"Hay un arpa tocando en medio de la noche, y el viento del oeste susurra la hiedra ." En la larga noche, hay un sonido helado; el viento del oeste sopla suavemente los potos.
"Las nubes bajas tocan el rocío de jade, y los gansos tempranos tocan el río dorado." Unas pocas luciérnagas que quedan habitan en la maleza cubierta por miles de años al amanecer del otoño, una fila de gansos recorre la Vía Láctea; Camino con tenue luz de estrellas.
Las últimas cuatro frases de este poema fueron escritas en una mañana de principios de otoño:
"La noche se aferra al amanecer en los altos árboles, y la luz se pliega en las lejanas montañas ." Al amanecer, los altos árboles todavía son exuberantes y verdes; el cielo está despejado y los picos y montañas son verdes y distintos.
"Aquí, en el río Huaihe, una hoja caída refleja las olas del lago Dongting". Los antiguos decían: "Una hoja caída conoce el otoño del mundo". Ahora que veo una hoja caída en Huainan, naturalmente siento que se acerca el otoño en el lago Dongting.
Acerca del autor
Xu Hun (alrededor de 791 ~ alrededor de 858), un poeta de la dinastía Tang, nació en Danyang, Runzhou (ahora Danyang, Jiangsu). Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang, nunca escribió poesía antigua en su vida y se especializó en poesía rítmica. El tema es nostálgico y pastoral, mientras que el arte se caracteriza por una integridad ocasional y un hábil ritmo poético. Es solo que el poema describe principalmente el paisaje de agua y lluvia. Las generaciones posteriores lo hicieron tan famoso como el poeta Du Fu y lo evaluaron como "los mil poemas de Xu Hun, la vida de Du Fu está llena de preocupaciones". Cuando se hizo adulto, se mudó a Dingmaojian, Jingkou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu), y tomó Dingmao como su nombre poético. Las generaciones posteriores lo llamaron "Xu Dingmao". Mucha gente ingresó por error a las obras completas de Du Mu escritas por Xu Shi. La obra representativa es la "Torre Este de la ciudad de Xianyang".