Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la "Perdiz" de Zheng Gu

Apreciación de la "Perdiz" de Zheng Gu

Perdiz

Zhenggu

El juego cálido, el humo, el Wu, el brocado y las alas están en orden, y la calidad debe ser cercana a la del faisán.

La hierba verde pasa junto al lago en el crepúsculo de la lluvia, y las flores caen y cantan en el Templo Huangling.

Cuando un vagabundo escucha por primera vez que tiene las mangas mojadas, una hermosa mujer canta con sus cejas verdes bajas.

El río Xiangjiang resuena con la inmensidad, y los amargos bosques de bambú son profundos y el sol mira hacia el oeste.

Zheng Gu, un poeta de finales de la dinastía Tang, era conocido como "Zheng Partridge" porque "probaba los poemas de la perdiz y los advertía contra los demás" ("The Biography of Talented Scholars of the Tang Dynasty" ). Se puede observar cómo se recitaba en aquella época este poema de perdiz.

La perdiz, originaria del sur de mi país, tiene aspecto de faisán hembra y es del tamaño de una paloma. Su sonido es "Gou Lao Ge Zeng", que se cree que es muy similar a "Hermano que no puede hacerlo". Por lo tanto, los antiguos solían utilizar su sonido para expresar el sentimiento de ahuyentar a los turistas. El poema de Zheng Gu sobre la perdiz no se centra en la apariencia, sino en expresar su encanto. Es precisamente en este punto que concibió a Luomo.

Empieza escribiendo sobre los hábitos, el color de las plumas y el aspecto de la perdiz. Las perdices tienen "miedo a las heladas y al rocío por naturaleza y quieren salir tarde o temprano" ("Notas antiguas y modernas" de Cui Bao). "Nuan Xi Yan Wu Jin Yi Qi" comienza con la palabra "cálido", que expresa las costumbres de las perdices. La palabra "Jinyi" también resalta las coloridas y llamativas plumas de la perdiz. En la mente del poeta, la elegancia de la perdiz puede incluso equipararse a la del bello faisán. Aquí el poeta no dio una descripción detallada de la imagen de la perdiz, pero hizo un resumen final describiendo sus actividades lúdicas y comparándola con el faisán, inspirando así ricas asociaciones en la gente.

El primer verso canta su forma, y ​​los siguientes versos cantan su sonido. Sin embargo, el poeta no se limitó a imitar el sonido, sino que expresó deliberadamente el sentimiento de tristeza y tristeza que provocaba el sonido. El lago Qingcao, también conocido como lago Baqiu, está ubicado en el sureste del lago Dongting; el templo Huangling está ubicado en el lado norte del lago Dongting en el condado de Xiangyin. Cuenta la leyenda que el emperador Shun murió en Cangwu durante su gira por el sur. La segunda concubina fue a la guerra y se ahogó en el río Xiangjiang. Las generaciones posteriores construyeron un templo al lado del agua, que se llama Templo Huangling. Esta área también fue el lugar donde vivió Qu Yuan en la historia, por lo que es más probable que la migración de turistas aquí desencadene las preocupaciones de ser un viajero. Un ambiente tan especial es suficiente para hacer que la gente piense y ensoñe, y el poeta se ve sumergido en una atmósfera espesa y triste: Xiaoxiao, lluvia al anochecer, manchas rojas que caen. El río Huangjiang y el Templo Salvaje están decorados con el crepúsculo de la lluvia y las flores que caen, formando una concepción artística melancólica y distante, exagerando una atmósfera desgarradora. En este momento, las perdices, que temen las heladas, el rocío y el viento frío, no pueden jugar libremente, solo pueden llorar tristemente. Sin embargo, "La hierba verde pasa junto al lago al anochecer, y las flores caen y cantan en el Templo Huangling", cantado repetidamente, parece un vagabundo poniendo un pie en un lugar desolado y remoto, escuchando el gemido de las perdices y sintiéndose triste. El sonido de las perdices y la sensación de conquistar al pueblo se fusionan por completo. La belleza de estas dos frases reside en el encanto de la perdiz. El autor no ha imitado su voz ni ha dibujado su forma, pero los lectores parecen haber oído su voz, visto su forma y sentido profundamente su expresión y encanto. Al respecto, Shen Deqian dijo con admiración: "Los poemas que cantan cosas no son tan expresivos como el encanto, y las tres o cuatro palabras son mejores que los 'ganchos y rejillas'. Los poetas llaman así a Zheng Partridge" ("Poemas Tang "), y estas dos frases tienen razón. El misterio de la poesía.

Las frases quinta y sexta parecen pasar de las perdices a los escritos sobre personas. De hecho, no están separadas del sonido de las perdices, y la herencia es bastante inteligente. "El vagabundo escuchó por primera vez que las mangas de Zheng estaban mojadas" proviene de la palabra "llorar" en la oración anterior, y "la gente hermosa canta con las cejas verdes bajas", que también es causada por el sonido de las perdices. Lo que cantó la bella fue sin duda la letra de “Mountain Partridge”, que era una melodía triste imitando el sonido de una perdiz. Frente a las flores que caen y a la lluvia del crepúsculo, la joven en su tocador extraña a su marido que no ha regresado de un largo viaje. Está tan abrumada por la emoción que canta "Perdiz en la montaña". tan pronto como ella expresa su voz. El poeta eligió dos detalles: el caminante derrama lágrimas al escuchar el sonido, y la bella dama frunce el ceño cuando canta, y lo enfatiza con las dos palabras funcionales "cha" y "cai", que efectivamente resaltan la tristeza del grito de la perdiz. En los escritos del poeta, el canto de la perdiz se ha convertido en el canto de mal de amor de la joven del edificio alto y en el canto desgarrado del vagabundo del mundo. Aquí, la tristeza de los humanos y los gritos de los pájaros se complementan en la realidad y la realidad, logrando cada uno su propia perfección y se complementan y sacan lo mejor de cada uno;

El último pareado: "El río Xiangjiang resuena con la amplitud del río Xiangjiang, y los amargos bosques de bambú son profundos y el sol mira hacia el oeste". La escritura del poeta es más completa. El sonido de "Hermano, no puedo hacerlo" resuena en el vasto río. ¿Es una bandada de perdices volando bajo o se hace eco del "canto" y el "oído" del hermoso vagabundo? Esto es bastante imaginativo. "El río Xiangjiang es ancho" y "el sol mira hacia el oeste", lo que hace que el sonido de las perdices sea más lúgubre y la escena más fría.

Esas perdices que temen al frío están ocupadas buscando un nido cálido entre los amargos bambúes, pero ¿cuándo regresarán a su ciudad natal los vagabundos que caminan solos junto al río? El capítulo final trata sobre un espíritu lejano. Aunque las palabras están agotadas, el significado es infinito, revelando el gran dolor de la nostalgia del poeta mientras viaja. Jin Shengtan de la dinastía Qing pensó que la última frase estaba "profundamente influenciada por Bixing" ("Shengtan seleccionó y criticó los poemas de eruditos talentosos de la dinastía Tang"), lo cual fue muy revelador. El poeta capta firmemente la conexión emocional entre el hombre y la perdiz, canta la perdiz y se concentra en transmitir el encanto, integrando al hombre y la perdiz en uno, y la concepción es exquisita y meticulosa. No es de extrañar que el mundo lo elogie como "Jingjue".