Las obras originales y la apreciación de Mengtian Li He
El cielo está muy triste, el viejo conejo y el viejo sapo gimen en voz baja, la luz de la luna está sesgada y el edificio de nubes y la casa de las nubes están pálidos.
La luna rueda con rocío y moja la luz y la sombra circundantes. Mo Yan conoció una vez al hada E en Osmanthus Alley en Lu'an.
Al observar las tres montañas sagradas bajo el vasto mar, las cosas en el mundo son tan cambiantes como los caballos.
Al observar el humo que flota en China, el agua del mar es tan poco profunda como si se vertiera de una taza.
Este es un poema que muestra la maravillosa imaginación del poeta. El "cielo" a los ojos de los antiguos no era un cuerpo cósmico despiadado y odioso, sino un cielo vulgar y sin polvo, por lo que era difícil soñar con el cielo.
El poema se divide en dos niveles. La primera mitad es lo que vi en mi sueño en el cielo, y la segunda mitad es lo que vi en el mundo humano. La mayoría de los poemas de felicitación comienzan con frases extrañas. La primera frase, "Conejo viejo y sapo frío", se refiere a la luna. Las dos palabras "viejo" y "frío" conllevan las características psicológicas del poeta. No se basa en una observación cuidadosa de las cosas para crear una imagen, sino en dar vueltas y vueltas: con el tiempo, el conejo en la luna se vuelve "viejo"; "Cielo llorón", el cielo nocturno está brumoso y las estrellas titilan, como conejos y sapos llorando. La mayoría de los poemas de Tang están llenos de vida, pero a Li He le gusta la atmósfera lúgubre de "frío", "muerte", "fantasma", "llanto" y "sangre". La primera línea de este poema cambia de extraño a extraño, mientras que la segunda línea cambia repentinamente de oscura a brillante. La "Torre de las Nubes" es virtual, pero la "pared entreabierta inclinada hacia el blanco" convierte lo virtual en realidad, tanto interna como externamente, con un efecto tridimensional completo. La luna emergió de las grietas de las nubes y la luz brilló sobre las nubes, como si las paredes de un pabellón estuvieran de cara a la luz de la luna. Las tres frases son como el halo de la luz de la luna, como la luna corriendo sobre vapor de agua, formando un aura encantadora. Muy novedoso y ligeramente pulido. Las cuatro frases tratan sobre las hadas en el camino hacia el palacio de la luna y el osmanthus perfumado. "Luan Pei" es un colgante de jade con forma de pareja que se lleva alrededor de la cintura del hada, en referencia al hada.
En la segunda mitad, estar en el palacio celestial y contemplar el mundo humano es una diversión infinita. Las dos frases de "Huang Chen" están entrelazadas. Según la secuencia en prosa, habla de los repetidos cambios de la tierra de loess y el mar verde al pie de la montaña Sanxian. Aunque el mundo parece haber pasado miles de años, los dioses solo ven la velocidad de las carreras de caballos y hacen todo lo posible para resaltar la velocidad del cambio en el mundo. Mirando el mundo desde el cielo, Kyushu es sólo "nueve cigarrillos" y el mar es sólo "una taza de agua" ("taza de diarrea" significa "taza de diarrea"). Dado que el mundo es tan pequeño y está cambiando tan rápido, ¿cómo vivirá el mundo? En poesía, los lectores piensan por sí mismos. Los sueños dentro de los sueños expresan el conflicto interno de buscar una vida infinita porque la vida es limitada.
Estoy agotado, pero puedo nadar en vano, puedo engañar al mundo con mis sueños. El país de las hadas de Penglai sigue siendo una tierra de tristeza; es más, ¿el polvo no son las vicisitudes de la vida? Las dos últimas frases significan claramente estar en el pequeño cielo y mirar hacia el mundo. ¡Es adecuado verlo toda la vida! (Yao "Notas de Changgu")
Penglai, Fangzhang y Yingzhou están todos en el mar. A veces se convierte en polvo amarillo, a veces en agua clara. A lo largo de miles de años, ha habido cambios, pero caer del cielo sigue siendo como nubes y agua que fluyen.
("Mirando a Zhou Qi desde lejos") Kyushu es vasto y los cuatro mares son vastos, pero lo que cae del cielo es solo un cigarrillo y un vaso de agua. ¡Un viaje de ensueño es realmente un lujo! ("Poemas y canciones de Li Changji" de Wang Qi)