Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Los expertos hablaron sobre varias características del desarrollo del francés moderno.

Los expertos hablaron sobre varias características del desarrollo del francés moderno.

Como todos sabemos, el lenguaje sigue evolucionando con el desarrollo y los cambios de la sociedad. La sociedad francesa ha experimentado muchos cambios desde la Segunda Guerra Mundial, especialmente en las décadas de 1960 y 1970, y estos cambios han afectado enormemente a la sociedad francesa. Muchas personas, ya sea voluntariamente o no, harán todo lo posible por utilizar el "lenguaje popular" favorecido por las clases media y baja de la sociedad para mostrar su "naturaleza popular". Por lo tanto, se puede decir que el lenguaje utilizado en medios como. La televisión, la radio, los periódicos, etc. son aceptados por la mayoría de las personas y se utilizan ampliamente. Después de más de 20 años de desarrollo, este idioma ha formado hasta cierto punto sus propias características de la época. Este artículo lo denomina "francés moderno", lo estudia y resume utilizando el lenguaje utilizado por los medios de comunicación en los últimos años [1], e intenta explicar varias características de la evolución del francés moderno.

En primer lugar, los coloquialismos, coloquialismos e incluso malas palabras existen no sólo en los círculos intelectuales, sino también en los círculos políticos; se están volviendo cada vez más comunes no sólo en la vida diaria, sino también en algunas ocasiones formales. En los últimos años, el coloquialismo francés se ha vuelto muy evidente en la comunicación diaria y la estandarización del lenguaje. El lenguaje hablado y escrito reemplazó al lenguaje escrito estándar inmutable. En la práctica, la gente desarrolló una lengua francesa hablada y escrita. Este cambio es enteramente para satisfacer las necesidades cambiantes de la vida y la comunicación reales. Para transmitir de forma rápida y vívida las noticias que acaba de entrevistar en la televisión, debe utilizar las noticias grabadas o filmadas por el reportero. El lenguaje utilizado en estos mensajes es sin duda coloquial. Quizás este tipo de lenguaje hablado no sea tan elegante y elegante como el "lenguaje formal tradicional", pero es más enérgico, vivo, animado y más fácil para las personas comunicarse directamente. A medida que el francés se vuelve coloquial, los cambios en la pronunciación también son muy obvios: la simplificación de la pronunciación (como [e]∾[ε], [a]∾[α]) y la reducción de los pareados.

(1) Los refranes comunes, o palabras populares, son muy utilizados.

①Esto no es un viaje, ni es un viaje.

Esta renuncia no es ni un enfado ni una broma, sino un desafío.

Nota: la bouderie y la blague son palabras comunes en el lenguaje hablado popular. En el pasado no se usaban en situaciones formales, pero ahora se han convertido en palabras comunes en periódicos y revistas.

② ¡I1 est foutu, ce malade!

¡Este paciente ha terminado!

Explicación: foutu, el significado original es vulgar, pero ahora la gente está acostumbrada.

③Puedo hablar con la gente, porque no puedo hablar, pero puedo hablar.

Cuando hablo al pueblo, hablo desde el corazón, no porque sea elocuente, sino porque entiendo al pueblo.

Explicación: El viaje a Leicester originalmente se refería al lanzamiento de ganado, aquí se refiere a tocar. Avoir du bagou significa simplista. Esta frase son las palabras exactas de un político en una entrevista televisiva.

④ Todos los clientes no están de acuerdo.

¡Todos los jefes son unos jodidos idiotas!

Explicación: Estafa es una mala palabra muy grosera, pero no es rara en los eslóganes e incluso se escribe en los pasillos de las universidades.

⑤ ¿"Metro, Bullo, Dodo"? Bueno, eso es una cuestión de vida, amigos.

¿Por qué deberíamos "trabajar para trabajar y combinar el trabajo con el descanso"? Lamentablemente, esta es una cuestión de sustento y dinero.

Nota: "métro, boulot, dodo" originalmente se usaba comúnmente verbalmente para describir una vida inmutable, aburrida y cansada, pero ahora se ha convertido en un modismo. Métro era originalmente el metro, que aquí se refiere al medio de transporte hacia y desde el trabajo; Dodo originalmente significaba dormir en el lenguaje de los niños, y aquí se refiere a descansar. Boulot es más popular, que significa le travail.

(2) Cada vez hay más expresiones comúnmente utilizadas por la gente en periódicos y publicaciones periódicas.

① En el parlamento, sin un golpe de tres cuartos, no habrá movimientos políticos.

En el parlamento, la gente no causa problemas sino que mantiene debates políticos, incluso de forma educada.

Nota: Aquí, el cuádruple golpe justo es Seliver à toutes d'excès, el último más formal y el primero más vulgar.

② ¡Des manifs! ¡En Raslepore!

Traducción: * *¡Vamos! ¡Ya hemos tenido suficiente!

Descripción: des manifs es la abreviatura de * display; Avoir ras -le-bol, el primero es más vulgar, pero cada vez se usa más.

③Para su felicidad, me gustaría presentarle nuestra empresa.

Para que se familiarice con la situación, me gustaría presentarle una de nuestras empresas.

Descripción: Mate en Bain. La intención original es colocar a alguien en una situación peligrosa y difícil. Ahora significa qn inicial. à qch.

④ Trabajo en parejas, A.g.àl‘amphi c.

A las dos horas, Aulario C, sesión plenaria.

Nota: Deux heures pile es una expresión vulgar, pero el adverbio pile se utiliza cada vez más. La palabra formal sería precisa o exacta.

(3) Uso frecuente de abreviaturas y palabras simplificadas.

Las abreviaturas abundan en la vida diaria. Con el desarrollo de la sociedad, tanto las abreviaturas convencionales como las abreviaturas comúnmente utilizadas en diversas industrias están aumentando para facilitar la comunicación de las personas.

①Ejemplos de algunas abreviaturas utilizadas habitualmente:

Compañía de Ferrocarriles Francesa

Electricité de France

Vivienda de bajo alquiler

Centro Francés de Investigaciones Científicas

Garantía de salario mínimo en todos los sectores

Centro Regional de Universidades y Escuelas Secundarias.

②Los caracteres simplificados se utilizan ampliamente en muchas industrias, especialmente entre los estudiantes. Por ejemplo:

Laboratorio

Profesor

Restaurante Universitario

Filosofía

l'hebdo = 1'cada uno Una vez a la semana

En resumen, las abreviaturas y palabras simplificadas anteriores son muy comunes en la vida. La razón de esto es simple: las abreviaturas y abreviaturas son más convenientes y fáciles de aplicar, por lo que las personas pueden comunicarse más fácilmente.

En segundo lugar, la simplificación u omisión de penas también ha aumentado en los últimos años. Destacan especialmente la televisión, la radio, los periódicos y las publicaciones periódicas. Se puede observar que, en comparación con el francés estándar, las frases de las noticias suelen ser muy cortas e incluso algunos términos telegráficos similares llaman mucho la atención. Esto se debe principalmente al fortalecimiento de los medios audiovisuales y al aumento de la forma de interpretar imágenes y textos en periódicos y publicaciones periódicas. Hacemos todo lo posible para simplificar oraciones, romper los patrones de oraciones tradicionales y los métodos de escritura formales, y resaltar palabras y expresiones comunes en inglés hablado para atraer a los espectadores y lectores sin que las personas se sientan fatigadas. El estilo del periodista es flexible, claro y algo accesible. Cada vez que abres un periódico muy vendido, a la gente le saltan a la vista frases simples, omitidas o breves. Por ejemplo:

(1) Oraciones omitidas u oraciones cortas con puntuación:

① Este es su festival y su tercer cumpleaños es en junio. Fuerte Brillante, amigo mío.

Estos jugadores, lo abandonaron. Dios mío, buen trabajo.

Nota: La parte en cursiva podría haberse fusionado con la oración anterior, pero para resaltar el enfoque, se divide en dos oraciones.

② Puede ser un problema de seguridad (nota: problema de seguridad). En Gran Selly. ...No te preocupes demasiado por la calidad.

Es posible vender valores (candados en este caso) y venderlos en grandes cantidades. Si no investigamos su calidad.

Nota: La frase en cursiva se puede combinar con la frase anterior, pero al final se divide en tres frases para dar énfasis.

Esto no se trata de trabajo duro, sino de trabajo duro, seriedad y continuidad. (Nota: aquí, sobre la Cámara de Representantes)

Esto no es un colapso, sino un colapso poco a poco. Este problema es grave porque continúa (en este caso, los vendedores de libros usados).

Nota: Las frases en cursiva aquí son puntos suspensivos.

④Emisora ​​pública UNE de Estados Unidos. Fuente: Universidad examinadora.

Campaña publicitaria a gran escala. Retumbaron los tambores, una matanza americana.

Nota: No hay verbos en estas dos oraciones. Están escritas completamente en un estilo de mensaje, muy conciso y vívido.

(2) Insertar oraciones: Aunque este no es un fenómeno nuevo, el fenómeno de hacer oraciones cortas y flexibles está en constante aumento.

Estoy feliz y te lo diré si no es necesario.

Me gustaría verte si es necesario.

Descripción: si nécessaire se inserta vivaz e ingeniosa en las frases.

②Este es un síntoma, si es terrible, ¡lo logrará!

Este chico es muy afable. Si puedes decir eso. ¡Ha logrado un gran éxito!

Nota: si l‘on peut dire se usa a menudo en inglés hablado como interjección para hacer que el tono sea eufemístico.

Cabe decir que el fenómeno mencionado no empezó hoy. Sin embargo, en los últimos años la situación ha cambiado rápidamente. Esta evolución comenzó a aparecer en los periódicos o en las obras de algunos escritores, y luego poco a poco se hizo popular y aceptada por la gente. Debido a que lo que la mayoría de la gente habla, lo que llamamos "coloquial", no es en realidad un lenguaje "culto" sino "cívico", los periodistas y escritores adoptan una actitud que satisface los gustos populares. También está el problema de seguir la moda en el uso del lenguaje. En el francés hablado, a menudo aparecen algunas palabras y frases "de moda", por lo que muchos reporteros y escritores "curiosos" las aplican inmediatamente, como si lanzaran una nueva moda, y muchas personas también participan en esta tendencia de la moda. A través de la publicidad, estas palabras de moda han sido ampliamente utilizadas por el público. Es un proceso simple de cambiar una palabra o frase con el tiempo. El francés también se está desarrollando gradualmente. Por ejemplo, "Métro, boulot, dodo" eran originalmente palabras cotidianas utilizadas por trabajadores, oficinistas y otros trabajadores. Después de ser citado y publicitado en periódicos y revistas, ahora más personas lo citan, incluso "yendo al salón elegante" para ilustrar el proceso del trabajo diario de una persona. Es más animado y accesible que el francés "puro".

En tercer lugar, el inglés tiene una gran influencia sobre el francés en términos de préstamos. Muchas palabras en inglés han sido consideradas oficialmente como palabras francesas, lo que también es un fenómeno importante en el cambio del idioma francés. Desde el siglo XVIII, debido al desarrollo económico y tecnológico de los países anglosajones (principalmente Gran Bretaña y Estados Unidos), y más importante, a la agresión y expansión extranjera, esta influencia social se ha extendido también a Francia, por lo que muchas palabras inglesas han Poco a poco se ha ido incluyendo en el diccionario francés, o muchas palabras inglesas han sido "cultura francesa".

Tomemos como ejemplo la política: Le Budget, 50/50

En tecnología, como: Le Tunnel, Le radar y la jeep

En deportes. En la vida diaria, como: le foot-ball (fútbol), le rugby (fútbol), le sprint (sprint final);

En la vida diaria, como: le tee-shirt (camiseta ), le pull -over (pullover), le sandwich (sándwich), leweek-end (fin de semana), la baby-sitter (niñera temporal);

En lo que a películas se refiere, como por ejemplo: la star (estrella), le western (Oeste de Estados Unidos);

En cuanto a delitos, tales como: robo (atraco, principalmente atraco a bancos) y secuestro (secuestro).

En el francés actual, la gente puede encontrar muchos préstamos en inglés. Estas palabras se difundieron por todas partes con el desarrollo de la política y la economía británicas y estadounidenses, y fueron llevadas a Francia al principio, pero gradualmente. La población local está acostumbrada a utilizar estas palabras. O el francés no tiene las palabras adecuadas para algo, así que tenemos que tomarlas prestadas del inglés. Por ejemplo, le pipe-line se tomó prestado del siglo XIX hasta que se utilizó la nueva palabra francesa l'oléoduc a principios de la década de 1950, pero hoy en día la primera se usa más comúnmente que la segunda. Además, el le pullover (suéter) ha sustituido en gran medida al le chandail francés, que ha quedado obsoleto.

Desde hace algún tiempo, para defender la "pureza" de la lengua francesa, muchos estudiosos se han opuesto firmemente a estas palabras, usos y refranes populares en la vida de las personas. Pero, de hecho, estas palabras todavía se usan en todas partes y muchas de ellas han sido incluidas oficialmente en los diccionarios. Aunque la evolución del lenguaje se verá afectada por la "política lingüística", después de todo, tiene sus propias leyes.

Además de los tres fenómenos anteriores, existen muchas otras características. Por ejemplo, entre los franceses, "le tutorial" se utiliza cada vez más para coincidir; "le vouvoiement" se utiliza sólo como una expresión cortés. Entre los estudiantes, aunque sean extraños, pueden decir algunas palabras de saludo y utilizar "tú" directamente. Hoy en día, en las escuelas e instituciones, la gente suele utilizar "usted" para hablar, y algunos superiores o profesores también utilizan "usted" para hablar con subordinados y estudiantes.

Además, según la gramática estándar francesa, las preguntas deben formarse invirtiendo el sujeto y el predicado o añadiendo est-ce que. Actualmente, con la evolución del lenguaje, se ha convertido en un hábito para muchas personas no invertir el sujeto y el predicado al hacer preguntas. Por ejemplo, "Quand partez-vous?" Esto es francés "normal" y significa: ¿Cuándo te irás? "¿Quién es tu pareja?" se utiliza a menudo en el lenguaje hablado y es bastante popular. A veces incluso se simplifica a: "¿cuánto? uno", por supuesto, el contexto debe ser claro.

En cuanto al uso de los tiempos verbales, también hay grandes cambios. El tiempo pasado simple se usaba originalmente solo en el lenguaje escrito, pero ahora se usa con menos frecuencia en el lenguaje escrito y, a menudo, es reemplazado por el tiempo pasado complejo. Por ejemplo: Luis XV no era canadiense, sino un canadiense que abandonó a los británicos.

Luis XV no vino a Canadá, sino que lo entregó a los británicos.

Nota: Todos los verbos aquí están en tiempo pasado compuesto. El tiempo pasado simple no se usa en periódicos ni publicaciones periódicas, y las imágenes son vívidas. Según la gramática estándar francesa, un hecho histórico debe expresarse en tiempo pasado simple, pero debido a la evolución del lenguaje, los periodistas están acostumbrados a utilizar el tiempo pasado compuesto en lugar del tiempo pasado simple.

En definitiva, los tiempos han cambiado, los hábitos han cambiado y el idioma también ha cambiado. Lo que realmente determina el desarrollo y los cambios del lenguaje es el gran número de usuarios del mismo. Por supuesto, en el proceso de desarrollo y cambio del francés hacia la popularización y la simplificación, existe la necesidad de promover la pureza del francés (la purté de la langue fran? Aise han propuesto políticas lingüísticas correspondientes). promover la pureza de la lengua, el progreso y el desarrollo.