Texto original, anotaciones y reconocimiento del Festival Qixi
El texto original, anotaciones y agradecimiento del San Valentín chino (6 artículos) El texto original, anotaciones y agradecimiento del San Valentín chino 1
Texto original:
Huanxisha · San Valentín chino La fe no se rompe todos los años
Las Cinco Dinastías: Mao Wenxi
El San Valentín chino está lleno de fe Cada año, la Vía Láctea es clara y pálida, las nubes son tenues, los sapos son brillantes, las sombras de las urracas vuelan y los alcaudones vuelan.
Cada vez que odio el grillo y me compadezco de la niña, a menudo me pongo celoso y me aprovecho del pato mandarín, y esta noche estaremos juntos.
Cada vez que odio el grillo y me compadezco de la niña, a menudo me pongo celoso y me aprovecho del pato mandarín, y esta noche estaremos juntos.
Comentarios:
El día de San Valentín chino promete ser verdad cada año, la Vía Láctea es clara y pálida, las nubes son ligeramente blancas, y los sapos (chán) claros, sombras de urraca y mosca alcaudón.
Frase del Festival Qixi: Utiliza la historia del pastor de vacas y la tejedora. Luz y sombra de urraca: la luz de la luna, la sombra del puente de la urraca. Alcaudón: El nombre del ave, también conocida como Alcaudón.
Cada vez que odio al huì y al grillo (gū) y me compadezco de la niña 婺 (wù), he sentido celos algunas veces, así que estaremos juntos esta noche.
Cigarra: Tipo de cigarra, de hocico largo, de color amarillo verdoso, que puede cantar en verano y otoño. Wu Nu: También conocida como “Nvsu”, nombre de estrella, una de las veintiocho constelaciones. Yuanji: máquina de tejer brocados.
Apreciación:
Este poema utiliza la historia del encuentro del pastor de vacas y la tejedora en el día de San Valentín chino para describir implícitamente la cita de un hombre y una mujer jóvenes. La oportunidad es rara. y los dos están enamorados. También personifica fenómenos naturales como las "cigarras" y las "mujeres nu" para expresar el resentimiento de las mujeres que tienen celos de otros que tienen más placer que ellas mismas. Toda la palabra es suave y profunda, implícita y reflexiva. "Xuzhuang Manji" comentó que esta palabra "tiene un significado superficial y mediocre, y sabe a cera de mascar", lo que parece inapropiado. Texto original del San Valentín chino, anotaciones, agradecimiento 2
Texto original:
San Valentín chino en tierra extranjera
Dinastía Tang: Meng Haoran
En el Día de San Valentín chino en un país extranjero, el hotel se vuelve más cómodo de preocuparse.
No veo a la mujer con una aguja y extraño mi tierra natal.
El viento empieza a atenuar el calor, y la luna nueva empieza a acercarse al otoño.
¿Quién se atreve a asomarse al río y preguntar desde lejos sobre el toreo?
Traducción:
En el día de San Valentín chino en un país extranjero, el hotel está lleno de tristeza.
Estar en un país extranjero coincide con la oportunidad de pedir suerte. Mirando el hotel donde me alojo, me siento aún más deprimido.
No veo a la mujer con una aguja y extraño mi tierra natal.
Lejos de mi ciudad natal, no veo a mi esposa enhebrando agujas bajo la luz de la luna, y mi corazón se llena de soledad, extrañando mi ciudad natal.
El viento empieza a atenuar el calor, y la luna nueva empieza a acercarse al otoño.
La brisa se lleva el calor del verano, la luna nueva está en el cielo y el comienzo del otoño se acerca.
¿Quién se atreve a asomarse al río y preguntar desde lejos sobre el toreo?
¿Quién mira en secreto la Vía Láctea mientras soporta la tristeza en su corazón? Es la estrella Altair en el cielo distante.
Comentarios:
En el día de San Valentín chino en un país extranjero, el hotel está lleno de tristeza.
Festival Qixi: El séptimo día de julio, es un festival folclórico para pedir inteligencia.
No veo a la mujer con una aguja y extraño mi tierra natal.
Xu (xù) El viento empieza a reducir el calor, y la luna nueva empieza a acercarse al otoño.
Xufeng: viento minúsculo.
¿Quién se atreve a mirar el río (kuī) y preguntar sobre el toreo desde lejos?
Hehan: la Vía Láctea en el cielo. Lejos: para describir el significado de estar lejos. Tauromaquia: nombre estrella. Altaír.
Apreciación:
Estar en un país extranjero durante el festival chino del Día de San Valentín aumenta los sentimientos de nostalgia y familia del viajero. Pero al estar lejos de casa, no podía ver a su esposa enhebrando agujas y suplicando habilidades bajo la luz de la luna, y ella estaba embarazada de ella a la luz de la luna. El poeta se sentía infinitamente triste por viajar y ser pobre, y sentía nostalgia por la suya. país. Los poemas de Meng Haoran expresan audazmente ideales y deseos personales, inyectando un sabor de vida fresco y rico al estilo de poesía Kaiyuan. El texto original, anotaciones y apreciación del Festival Qixi 3
Texto original:
La niebla en el cielo es tenue y la luna brilla en el cielo, y el período otoñal de las dinastías Plata y Han es la misma a lo largo de los siglos.
Cuánta alegría y separación se combinan en esta noche cada año.
Notas:
① Alegría y separación: En la mitología, la Tejedora es la nieta del Emperador del Cielo. Lleva muchos años tejiendo brocados y vino al mundo. Después de casarse con el pastor de vacas de Hexi, comenzó a tejer. El Emperador del Cielo estaba furioso y le ordenó separarse del Pastor de Vacas, y solo se les permitió reunirse una vez al año en el Festival Qixi (7 de julio).
②Esta noche: 7 de julio.
Agradecimiento
La historia de la reunión anual del pastor de vacas y la tejedora en el día de San Valentín chino es un nombre muy conocido en nuestro país. Este pequeño poema, basado en una historia trágica tan triste y triste, expresa el dolor y el odio de un hombre y una mujer enamorados. El poeta expresa su profunda simpatía por los amantes.
La primera frase "El cielo brumoso está oscuro y la luna brilla en el cielo" fue escrita por un paisajista. Una luna menguante colgaba en lo alto del cielo nocturno, luciendo solitaria y desolada. Esto proporciona un trasfondo para el encuentro del Pastor de Vaquetas y la Tejedora el séptimo día del séptimo mes lunar, y al mismo tiempo crea una atmósfera que es consistente con el estado de ánimo de los personajes. A partir de la descripción del entorno en la primera frase, los lectores sentirán el tono sentimental de "Qixi" incluso si no conocen la historia del Pastor de Vacas y la Tejedora.
La palabra "Período de Otoño" en "Yinhan Qiu Qi Eternal Tong" se refiere implícitamente al título, y las tres palabras "Eternal Tong" continúan el significado de la oración anterior, expresando el estado eterno del Vía Láctea y fenómenos celestes en la naturaleza. Esto significa que la Vía Láctea en el "período de otoño" es siempre una "luna clara en el cielo", lo que exagera aún más la desolada concepción artística. Por otro lado, también se dice que el pastor de vacas y la tejedora, que viven en los lados este y oeste de la Vía Láctea, sólo pueden mirarse a través de la Vía Láctea con profundo cariño durante todo el año, "pero Sólo cruzo el río por un tiempo la séptima noche de julio de cada año". ¡Qué historia tan triste y deplorable es esta! Entonces, el poeta escribió en un tono lírico de canto: "¡Cuánta alegría y odio se juntan en esta noche cada año, cada día de San Valentín chino, los amantes que tanto han estado esperando!" Cuando se reúnan en esta noche, habrá infinitas palabras de amor, infinitos pensamientos y admiración; apreciarán cada minuto y cada segundo de ese raro momento, permanecerán juntos con ternura, se consolarán y disfrutarán de una alegría y felicidad incomparables. Desafortunadamente, una buena noche es corta. Después de un breve reencuentro, quedaron con un mal de amores interminable y una soledad insoportable. La alegría del encuentro y el dolor de la separación sucedieron la noche del séptimo día del séptimo mes lunar, y fueron saboreados por el Pastor de Vaquetas y la Tejedora.
Todo el poema se centra estrechamente en el mito del "Día de San Valentín chino". Festival Qixi texto original, anotaciones, apreciación 4
Cuando dormía ligeramente, escuché a las urracas ruidosas en los árboles del jardín por la noche. También dijo que esta noche en Tianjin nos volveremos a encontrar felices en Cisjordania. La seda de araña cierra secretamente el edificio rojo y las golondrinas atraviesan la cortina. Nada en el cielo es más doloroso que en la tierra.
Cambios de cabello en otoño, hermana celosa Yue, cejas largas. Después de la lluvia, sopla el viento del oeste y los árboles bailan tristemente en los huecos de las hojas. Soñando con entrar en el puente azul, algunas estrellas escasas reflejan el Zhuhu. De pie junto a la arena mojada con lágrimas.
Comentarios
⑴ El lichi es fragante: el nombre de la marca. "Ci Pu": ""Historia de la dinastía Tang·Le Zhi": 'El emperador tuvo la suerte de celebrar el cumpleaños de su concubina Lishan, por lo que ordenó a Zhang Le tocar una nueva canción en el Salón Changsheng, que no fue famoso todavía. Fue al sur para introducir lichis, por eso lo llamaron "Fragancia de lichi" ': "Jin Xie Zhi Diao y Dashi Diao tienen primeros planos. Me pregunto cuál es la pieza principal. ?" Según "Lichixiang", hay dos partes. Los setenta y seis caracteres son de las notas de la "Colección Movimiento" de Liu Yong. "Xie Zhidiao"; la persona de setenta y tres caracteres se originó en Zhou Bangyan, cuyo nombre es "Litchi Xiangjin". "Esta palabra tiene dos melodías y setenta y seis caracteres. Las piezas delantera y trasera tienen cada una siete líneas y cuatro rimas oblicuas. [2]
⑵ Chou: Una obra es "Otoño".
Apreciación/Agradecimiento
Las cuatro frases de “Durmiendo Ligeramente” hacen referencia a mitos y leyendas. El orador estaba en trance la noche del Día de San Valentín chino. De repente, solo podía escuchar el parloteo constante de las urracas desde los árboles en el patio. Parecían decir: Esta noche volveremos a volar hacia el cielo para construir un puente de urraca para que el pastor de vacas y la tejedora puedan reunirse en la orilla occidental del río Tianhe y pasar una noche de felicidad. "Tianjin" se refiere al ferry de Tianhe. Las dos frases "Spider Silk" describen la propia soledad. La esquina del pequeño edificio donde vive el poeta está cubierta de telarañas, lo que demuestra que hace mucho tiempo que nadie viene a limpiar el lugar. El poeta vive en esta solitaria situación de estar separado de su amada concubina, por lo que solo ve golondrinas volando y entrando a la casa para hacerle compañía, pero es raro ver a su amada venir aquí para hacerle compañía. La frase "cielo" es una comparación entre los dos.
El poeta dijo: El pastor de vacas y la tejedora en el cielo todavía tienen el Festival del Puente de la Urraca todas las noches del año, pero yo en la tierra nunca podré volver a ver a mi amante, por eso lamento que "no hay amor más doloroso en el cielo". que en la tierra." La primera parte de la película parte del título, que se centra en lamentar la lamentable experiencia de separación y muerte entre él y sus dos concubinas.
Las dos frases "Qiu Meng Chang" significan: Ya soy viejo, ¿puedo evitar que mi cabello se ponga gris? Debido a que estoy envejeciendo, naturalmente siento celos de Chang'e, de quien se dice que tomó el elixir y se mantuvo joven y hermosa para siempre. Esta es una queja común entre las personas mayores. Las dos frases "Guoyu" significan: Es la estación deprimente del viento y la lluvia del otoño. Además, las hojas de sicomoro afuera vuelan con el viento, ¿no puede la gente sentirse triste al ver el paisaje otoñal? Por lo tanto, la heroína posterior Qiu Jin de Jianhu lamentó que "el viento y la lluvia de otoño son tristes y tristes" y el poeta también expresó la tristeza de "dejar los corazones de la gente y pasar al otoño". "Sueño en" tres frases, más extraño a mi concubina. El hablante de este poema se refiere a la leyenda de la Fiesta del Puente Qixi Magpie y luego piensa que si quiere encontrarse con su amante, sólo podrá hacerlo en un sueño. Así que el poeta vagó solo, tratando de deshacerse del dolor del mal de amores. Vi algunas estrellas titilando en el cielo, reflejando la puerta desierta. Mientras caminaba por la orilla del río de su casa, no pudo evitar romper a llorar porque extrañaba a su concubina. La segunda parte de la película lamenta principalmente la desolación de la vejez y extraña a las dos concubinas fallecidas. Todo el poema se basa en los mitos y leyendas del Día de San Valentín chino y lo asocia con el dolor de la separación y la muerte de dos concubinas. No sólo escribe sobre la temporada, sino también sobre los familiares. Es conmovedor de leer. El texto original, anotaciones y apreciación del Qixi Festival 5
Texto original:
Queqiao Immortal Fusha Qixi Festival for Friends
Dinastía Song: Zhao Yifu
Cui Preocupado por mis pensamientos, teniendo un festín en la Mansión Roja, la noche es aburrida y sin calefacción. Nos volvimos a encontrar afuera del loto al lado del bambú, y las nubes flotantes se fueron volando nuevamente.
El papel de brocado aún está húmedo, la fragancia de las cuentas no ha cesado y hay miles de penas ociosas en el aire. Pensar no es como una persona de Magpie Bridge, pero sigue contento, una vez al año.
Traducción:
Pensando en la seda verde, festejando en el edificio rojo, a altas horas de la noche sin calefacción. Nos volvimos a encontrar afuera del loto al lado del bambú, y las nubes flotantes se fueron volando nuevamente.
¿Quién puede conocer los pensamientos de la belleza? La primera vez que lo conocí fue en un banquete en su pequeño edificio rojo. Fue una noche inolvidable cuando hacía frío, el calor disminuía y la noche estaba oscura. El encanto del bambú y la brisa del loto, qué lugar tan hermoso y apartado, donde los dos se reencontraron después de enamorarse por primera vez. El breve encuentro pasó rápidamente, como nubes flotando en el cielo, desapareciendo sin dejar rastro en un instante, desaparecido para siempre.
El papel de brocado aún está húmedo, la fragancia de las cuentas no ha cesado y hay miles de penas ociosas en el aire. Pensar no es como una persona de Magpie Bridge, pero sigue contento, una vez al año.
Las lágrimas cayeron, humedeciendo la delicada carta; el pequeño edificio todavía estaba lleno de la fragancia del trabajo de cuentas. Sin embargo, las cosas son como pasar humo y el viejo amor no se puede revivir. El resultado del anhelo de amor es simplemente más problemas. La Vía Láctea separa al Pastor de Vaquetas y a la Tejedora, y todavía se encuentran en el Puente de la Urraca cada día de San Valentín chino, pero nunca vuelvo a ver a mi amante.
Comentarios:
Cuixiao (xiāo) se preocupa, banquete en el edificio rojo, tarde en la noche sin calefacción. Nos volvimos a encontrar afuera del loto al lado del bambú, y las nubes flotantes se fueron volando nuevamente.
Magpie Bridge Immortal: el nombre de la palabra marca. Fusha: El topónimo hace referencia a la antigua sede del condado de Jianou, donde trabajaba el poeta. Cuixiang: Pañuelo de seda color turquesa, escaso y suave. En la antigüedad, las mujeres solían regalárselo a sus amantes.
El papel de brocado (jiān) todavía está húmedo, la fragancia de las cuentas no ha cesado y está lleno de tristeza ociosa. Pensar no es como una persona de Magpie Bridge, pero sigue contento, una vez al año.
Brocado: Papelería exquisita y preciosa. Perlas: Las joyas con incrustaciones de perlas son un regalo cuando "nos volvemos a encontrar". Resto: disipar.
Agradecimiento:
Este poema es un poema triste escrito para un amigo. Expresa la profunda simpatía del autor por los cantantes y músicos y las desafortunadas mujeres de la clase social que representan. La parte superior del poema trata sobre la alegría y la parte inferior sobre la separación y el odio. La frase "regreso" se utiliza como transición en el medio. La disposición es apropiada, la estructura es apretada, la escritura es ligera pero la. La emoción es fuerte. Este es un trabajo más distintivo.
"Mis pensamientos están en la seda verde, hay un banquete en el edificio rojo, la noche es oscura y no hay calor" significa que a principios de otoño, el clima es fresco y el calor ha retrocedido , y la noche es oscura. En su pequeño edificio, en el banquete chino del Día de San Valentín, ella le regaló en secreto un pañuelo de seda azul para expresar su afecto interior.
Según el orden del contenido, las tres oraciones deben leerse al revés. Las palabras están ordenadas de esta manera, de modo que incluso si las oraciones son aburridas e interesantes, se puede resaltar la palabra "Cuixiao". Cuixiang es un pañuelo de seda turquesa, escaso y suave. En la antigüedad, las mujeres solían regalárselo a sus amantes. La seda verde transmite amor, por lo que el banquete nocturno también es más alegre y el clima parece particularmente refrescante. En fin, aquella noche se encontraba en un estado de alegría y felicidad, y todo quedó intacto y dulce en su corazón. La palabra "fiesta" describe la escena y la atmósfera, resaltando la alegría y felicidad de los amantes en ese momento. El contraste entre las frases "Huanyan" y "Cuixiao" muestra que ella secretamente dio regalos para expresar su amor en público en el "Huanyan". Amaba tan profundamente y con tanto entusiasmo que casi se olvidó de sí misma. Estos pocos números describen la belleza del amor: el festival, la hora, el lugar, el clima y las personas son todos hermosos e inolvidables.
La frase "Nos vemos de nuevo fuera del loto junto al bambú" significa que se trataba de una cita después de una aventura secreta, y el lugar estaba al lado de los racimos de bambú cerca del estanque de lotos. Cuando los primeros se encontraron por primera vez en el banquete, solo pudieron pedir prestados objetos para expresar sus sentimientos, pero esta vez pueden expresar sus sentimientos el uno al otro de todo corazón. Sin embargo, el estilo de escritura del autor cambió y el sentimiento transmitido cambió. Si la frase anterior es una hermosa felicidad, esta frase es una hermosa melancolía, porque el encuentro después de anhelarlo pasa muy rápido, como "las nubes azules se van volando", lo que no puede evitar hacer que la gente se sienta impotente y triste. Estas dos frases de recuerdos del pasado naturalmente generan miles de preocupaciones y emociones en la próxima película.
Las dos frases "Jin Jian" expresan sentimientos de nostalgia por las personas al ver cosas y una tristeza infinita. El papel brocado, un papel de carta exquisito y hermoso, es el papel de carta que envió. Las perlas, joyas con incrustaciones de perlas, son regalos cuando “nos volvemos a encontrar”. La segunda frase escribe que el feliz reencuentro ha pasado, y solo puedo afrontar en vano su afectuosa carta y el fragante regalo del monje, pensando en ello sin cesar. Un "Shang" y un "Wei", el recuerdo aún está fresco, los sentimientos pasados están en los ojos, la parte superior transmite las aventuras amorosas y la parte inferior expresa el dolor. La tinta del papel de brocado aún no se ha secado y las cuentas aún exudan su fragancia, pero el pasado se ha desvanecido y es difícil continuar con el viejo amor. Todo tipo de tristezas se expresan con la frase "vacío". El dicho "Kongja" puede deberse a que los tokens todavía existen y es difícil casarse, tal vez sea porque los viejos sentimientos todavía están ahí y la gente se ha ido; En resumen, se trata de una tragedia amorosa común en la sociedad feudal. La tragedia se ha convertido en que el "papel de brocado" y el "fragancia de perlas" no ayudarán; "miles de preocupaciones ociosas" sólo buscan problemas. Sin embargo, no son sólo sus regalos los que causan "miles de preocupaciones", sino también la sensible noche del día de San Valentín chino y los mitos y leyendas relacionados con ella.
El tercer volumen de "Sui Hua Ji Li" de Han E cita "Costumbres": "La Tejedora debería cruzar el río en el día de San Valentín chino, utilizando las urracas como puente". Todos los poemas del día mencionaban al pastor de vacas y a la tejedora, lamentando que solo tenían un hijo cada año. Se sintió profundamente enamorado cuando lo vio, pero Qin Guan dijo: "Cuando el viento dorado y el rocío de jade se encuentren, ganarán innumerables veces. en el mundo." Tiene significados nuevos y profundos. Zhao Yifu también fue un paso más allá al escribir este poema, pensando que él y su amante no son tan buenos como el pastor de vacas y la tejedora. Todavía pueden verse una vez al año, pero no hay tiempo para verlo a él y a los suyos. amante de nuevo.
En resumen, la primera parte trata sobre la alegría, la segunda parte trata sobre la separación y el odio, y la frase "regreso" se utiliza como transición en el medio. El arreglo es apropiado y la estructura es ajustada. . La parte superior y la inferior se reflejan entre sí y el centro es muy prominente. Todo el poema tiene un estilo ligero pero está lleno de emoción, lo que lo convierte en una obra única. El texto original, anotaciones y apreciación del Día de San Valentín chino 6
Texto original:
Hombre Bodhisattva · Día de San Valentín chino
Dinastía Song: Chen Shidao p>
La urraca negra vuela hacia el este y el oeste de Yan, Yingying Yishui se ve todos los años. La fuerte lluvia lava el fragante coche y el cielo vuelve al río.
Llevamos miles de años separados unos de otros, y siempre nos hemos mirado de lejos. Al final, no es como el mundo humano, que mira hacia atrás a miles de kilómetros de distancia.
Traducción:
La urraca negra vuela por el oriente y la golondrina vuela por el occidente, y el agua se llena de agua. La fuerte lluvia lava el fragante coche y el cielo vuelve al río.
Durante el día de San Valentín chino, urracas negras y golondrinas voladoras vienen a tender puentes una tras otra. La Pastora y la Tejedora, separadas por la Vía Láctea, no volverán a verse hasta dentro de un año. La fuerte lluvia arrastra el coche en el que viaja la Tejedora, el cielo gira y la Vía Láctea se inclina.
Llevamos miles de años separados unos de otros, y siempre nos hemos mirado de lejos. Al final, no es como el mundo humano, que mira hacia atrás a miles de kilómetros de distancia.
Han pasado miles de años y el dolor de la separación es interminable. Aunque estemos lejos, todavía podemos mirarnos desde lejos. A diferencia del mundo humano, mirando hacia atrás sólo hay montañas imponentes.
Comentarios:
La urraca negra vuela hacia el este, la golondrina vuela hacia el oeste, y el agua se llena de agua. La fuerte lluvia lava el fragante coche y el cielo vuelve al río.
Wu Que: Urraca. Yingying: Describe la claridad.
Tianhui: Tianxuan, Tianzhuan.
Llevamos miles de años separados unos de otros, y siempre nos hemos mirado de lejos. Al final, no es como el mundo humano, que mira hacia atrás a miles de kilómetros de distancia.
Xiangche: Generalmente se refiere al coche especial para mujeres nobles en la antigüedad. Esto se refiere al auto en el que viaja la Chica Tejedora.
Apreciación:
La leyenda del pastor de vacas y la tejedora es un antiguo mito chino. El Libro de las Canciones Dadong contiene una descripción de las dos estrellas Tejedora y Altair que viven separadas. ambos lados de la Vía Láctea. En "Diecinueve poemas antiguos: muy, muy lejos de Altair", se forma el esquema general de la historia. Más tarde, en libros como "Suihua Jili", "Erya Wings" y la "Novela" de las Seis Dinastías de Liang Yinyun (citada en "Yue Ling Guangyi"), los registros de este mito se volvieron gradualmente más completos. En los tiempos modernos, lo que se ha difundido entre la gente es que es rico, satisfactorio, positivo y saludable, y se ha convertido en un antiguo mito popular. Dado que este mito generalmente se describe en los libros como el pastor de vacas y la tejedora separados por la Vía Láctea y teniendo que encontrarse en el Puente de la Urraca en el Día de San Valentín chino anual, finalmente adquiere un tono trágico. Por lo tanto, los literatos de las dinastías pasadas a menudo utilizaban esta historia mítica para expresar su dolor por la separación, y el "Festival del Bodhisattva Man·Qixi" de Chen Shidao no es una excepción.
La primera parte del poema describe el encuentro del pastor de vacas y la tejedora en el día de San Valentín chino, y la segunda parte comienza con "el dolor de la separación durante miles de años" para expresar el suspiro que el cielo "no es como la tierra".
La primera parte del poema describe el encuentro del pastor de vacas y la tejedora el día de San Valentín chino. La frase inicial es: "La urraca negra vuela por el este y la golondrina vuela por el oeste, y el río Yingying puede verte todos los años. Significa que el pastor de vacas y la tejedora están a ambos lados del río Tianhe". entre semana y no pueden verse "), sólo el 7 de julio de cada año la urraca negra puede construir un puente y reunirse en el río Tianhe. "La urraca negra vuela por el este y la golondrina vuela por el oeste", la ajetreada escena de la urraca negra y la golondrina viniendo a construir el puente una tras otra es la única condición para que el Pastor de Vaquetas y la Tejedora superen la barrera. de "lleno de agua" y encontrarse. Después de no vernos durante tantos años, solo podemos llorarnos al otro lado del río; cuando nos volvamos a encontrar, naturalmente será demasiado tarde para encontrarnos.
"La fuerte lluvia lava el fragante coche y el cielo vuelve al río". Destaca el afán de las dos personas por encontrarse, y también implica el arduo viaje de atravesar desastres. El coche fragante generalmente se refiere al coche especial para mujeres nobles en la antigüedad en el "Poema de los nombres de los coches" del emperador Xiaoyuan de la dinastía Liang: "Una hermosa mujer sentada en un pimentero, con las rodillas presionadas contra las orquídeas, rodeada de agua que fluye. Y las vigas laterales están pintadas con nubes. Hay muchos colores diferentes de brocado y la fragancia de su ropa está muy lejos "Fuera del grupo". Hehan significa Tianhe, "Guangzhi": "Tianhe se llama Yinhan, también se llama Yinhe, también se llama Tianhan, Tianjin, Jianghe y Minghe.
La siguiente película es reemplazada por "Mil años de dolor". , expresando el suspiro de que el cielo "no es como la tierra". El núcleo de la tragedia del pastor de vacas y la tejedora es que los amantes no pueden casarse y el dolor de la separación dura miles de años. Qué lástima estar “mirándonos de lejos”, separados por un cielo. Sin embargo, todavía podemos "mirarnos para siempre" aunque estemos "muy separados", pero "en este mundo" estamos "mirando hacia atrás a miles de kilómetros de distancia" y ni siquiera podemos "mirarnos para siempre". ". Este tipo de "nunca volver a ser el mismo" se vuelve aún más doloroso. Tras llegar a esta conclusión, "mirando atrás a miles de kilómetros de distancia", surge inevitablemente un estado de ánimo complejo mezclado con admiración y melancolía ante el mundo rudo. Según la "Historia de la dinastía Song", Chen Shidao era "muy disciplinado, feliz con la pobreza" y, a menudo, "no cocinaba en todo el día". Después de su muerte, sus amigos "compraron un ataúd y lo recogieron". En este poema, el autor probablemente quiso utilizar la tragedia del pastor de vacas y la tejedora en el cielo para describir innumerables tragedias en el mundo humano.