El título del poema es La reclusión de Li Ning.
Vivo aquí tranquilamente, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Ye Yuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
Este poema es famoso por su copla "Pájaros en los árboles junto al estanque, monjes llamando a la puerta bajo la luna". Todo el poema solo describe algo común y corriente, como la visita del autor a su amigo Li Ning.
En el primer verso "Viviendo en aislamiento con pocos vecinos, la hierba crece en el jardín desierto", el poeta describe el entorno de este tipo de aislamiento de una manera muy general: un camino cubierto de maleza conduce a un pequeño jardín desierto y sin esperanza; nadie vive cerca. Usó dos trazos ligeros para escribir la palabra "tú" de manera general, insinuando el estatus de Li Ning como ermitaño.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. La palabra "censura" y esta historia:
Texto original:
Jia Daochu fue a Juzhou y estuvo en la capital. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la luna". Quería "empujar" esta palabra nuevamente, pero aún no lo he decidido. Canté sobre el burro, lo que me hizo pensar profundamente y sorprendió a los espectadores. Cuando Jing tenía derecho a retirarse de Corea, el coche salió y la isla no pensó que era el tercer cuarto. Sigue siendo un gesto. Rusia apoya a la izquierda y a la derecha de Yin Qian. Las palabras "empujar" y "golpear" dudan sobre el poema de Shimaju, dudan como un elefante y no saben cómo evitarlo. Después de retirarse durante mucho tiempo, llamó a la isla: "La palabra 'knock' es buena". Así que volvieron a estar juntos, hablaron de poesía con *** y dejaron atrás todos los problemas del día, porque eran amigos. de la isla.
Traducción:
Jia Dao participó por primera vez en el examen imperial y fue a Beijing. Un día, recordó dos versos de poesía en el lomo del burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la luna". Quise usar la palabra "empujar" (en lugar de la palabra "tocar"). "). Después de pensarlo una y otra vez, (continué) lo puse en el lomo del burro y estiré mi mano para reflexionar un poco. Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que de repente los asistentes que lo rodeaban lo empujaron hacia Jing (Han Yu). El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba planeando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces los dos montaron en un burro y un caballo uno al lado del otro y hablaron sobre el método de juntos poesía y no podían soportar separarse durante varios días. (Han Yu) Entonces, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.
Los dos poemas parecen un poco confusos a primera vista. ¿Puede el poeta siquiera ver los pájaros en los árboles junto al estanque por la noche? De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta. Precisamente porque la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan ruidos molestos, o los pájaros saldrán volando del nido. Date la vuelta y vuelve a vivir en el nido. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada. Si usa la palabra "empujar", por supuesto, no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente y moviendo rocas y raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; sopla la brisa del atardecer y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto. Todo esto está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo que el ambiente sea más natural, tranquilo, hermoso y encantador.
Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto para estar a la altura del nombramiento de *** y retirarme. Los primeros tres versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último pareado señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. .
, son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.
Introducción a Jia Dao:
Jia Dao (779 ~ 843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. La primavera siguiente fui a Luoyang y comencé a admirar a Han Yu. Era un hombre profundamente apreciado por su poesía. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia. La "Fotografía del anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como una de las siete personas "Qiya puras" que se volvieron religiosas. La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías respetaban mucho a Jia Dao e incluso quemaban incienso para adorar sus retratos y colecciones de poesía, lo cual fue como un milagro ("Biografía de Tang Ren", "Xian Zhai Registro de estudio"). Jia Dao escribió 10 volúmenes de la "Colección del río Yangtze". La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Nueva colección de Changjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", otros libros y antologías, antologías y apéndices relacionados, como "Jia Dao Chronicle", "Jia Dao Jiaoyou Kao", "Jia Dao Poetry". Comentario", etc. son relativamente completos.