Apreciación del antiguo poema "Enviar al marido"
Ji Fu
Estás vigilando la frontera, estoy en el área de Wu, el viento de Xiliang sopla hacia mí, estoy preocupado por ti.
Envié una carta corta, y cada línea de la carta estaba empapada de mis lágrimas. Te llega el frío. Te envié ropa abrigada pero no sé si la recibí.
Anotación para...
⑴Concubina: Una mujer en los viejos tiempos se hacía llamar.
⑵ Wu: hace referencia a la zona de Jiangsu.
Traducción
Tú vigilas la frontera, pero yo estoy en Wudi. Cuando el viento frío del oeste sopla sobre mí, me preocupo por ti. ¡Te extraño! Extrañándote, te envié un mensaje de texto y cada línea de la carta estaba empapada de lágrimas. Cuando vine a verte resfriado, ¿recibiste de mí la ropa resistente al frío?
Apreciación:
La característica sobresaliente de este poema se refleja en su sintaxis. La sintaxis de las cuatro frases de todo el poema tiene una cosa en común: cada frase contiene dos significados relativos o relacionados. Partiendo aproximadamente de la misma premisa, algo cambió. "El marido guarda la frontera, la concubina está en Wu" consta de dos significados opuestos, que es la forma llamada "toda frase es razonable". Este contraste resalta la sensación de estar muy separados. Vaya directo al grano al principio, señale el significado de la pregunta y explique por qué quiere regalar ropa. Las siguientes tres oraciones se derivan de aquí. "El viento del oeste sopla sobre mi concubina; estoy preocupada por mi marido". El viento otoñal que sopla sobre la joven debería despertar su propia sensación de frialdad. Sin embargo, después de que terminé de escribir el poema, dejé de escribir sobre los propios sentimientos de frialdad de la joven y escribí directamente sobre la actividad psicológica de "Estoy preocupada por mi marido". Hay un pequeño salto o giro en el significado de las dos capas antes y después, que expresa apropiadamente la consideración de la joven hacia su marido, que es muy vívida. El motivo directo de esta frase es "enviar ropa". "Una línea de palabras, mil líneas de lágrimas", esta frase parece extremadamente corta y duradera debido al fuerte contraste entre "una línea" y "mil líneas". El contenido emocional de "A Thousand Tears" contiene amor profundo, tristeza intensa y emociones complejas. ¿Qué dice esta frase? No traigas ropa fría para evitar repetir la siguiente frase. Al mismo tiempo, escribí sobre mis actividades internas al regalar ropa. "Hace tanto frío a tu alrededor. ¿No tienes ropa?" Esta frase utiliza un tono interrogativo, que es diferente de las tres frases anteriores. En la mente de la joven, parece que el invierno corre contra la ropa resistente al frío, y el resultado de esta carrera es crucial para ella, lo que refleja vívidamente las preocupaciones en el corazón de la joven. De esta forma, cada frase se puede marcar con un guión y consta de dos niveles de significado, lo que enriquece enormemente el nivel de la poesía. El mismo patrón oracional se utiliza repetidamente, pero con ligeros cambios de uso, que no es rígido, formando un tono de reciprocidad, canto y suspiro. El tono significa más para la poesía que para cualquier otra obra literaria. Las llamadas "emociones se mueven en el corazón y se originan en las palabras, por lo que si las palabras son insuficientes, suspirarás, y si las palabras son insuficientes, suspirarás". Uso del tono para aumentar el atractivo de la poesía. Intente recitarlo varias veces y no le resultará difícil comprender el papel de este tono de suspiro en la expresión de este poema.
Otra característica de la belleza rimada de este poema es el uso de palabras compuestas en la oración. La poesía moderna generalmente evita la repetición de palabras. Pero el uso consciente de palabras compuestas a veces puede hacer que la poesía sea pegadiza, conmovedora y produzca la belleza de la música. De esta manera, las tres últimas frases del poema tienen palabras compuestas y hay cambios apropiados en su uso. En la segunda frase, la palabra "concubina" aparece una tras otra. La primera palabra "concubina" es el final del primer significado y la última palabra es el comienzo del segundo significado. Se repiten a lo largo de la oración, pero para dos significados relacionados, forman una figura retórica, que se lee suavemente y tiene la sensación de "innumerables".
Tres oraciones y cuatro oraciones La superposición de la segunda y la sexta Las oraciones no son solo un factor que constituye el "par en la oración" en cada oración, sino también un factor de emparejamiento natural de todo el pareado, aumentando así el ritmo del poema y ayudando a expresar el sentimiento de tristeza y persistente.
Además, también cabe destacar la afirmación en primera persona. La "concubina" del poema (un antiguo nombre homónimo para las mujeres) no es, por supuesto, la misma que el propio autor.
En primera persona, la autora expresa vívidamente el mundo interior de la heroína a través de una serie de actividades psicológicas antes y después de enviar ropa: desde extrañar a su marido, hasta preocuparse por su marido cuando sopla el viento de otoño, Al enviar ropa reparé el libro con lágrimas y la extrañé después de regalar la ropa. Este poema expresa con éxito el tema a través de la descripción directa de las actividades psicológicas de los personajes.