Una apreciación de la traducción de "El sueño de Li Bai·Parte 1"
"El sueño de Li Bai·Parte 1" Autor: Du Fu
La despedida en la muerte se traga, pero la despedida en la vida siempre es lamentable.
La tierra miasmática en el sur del río Yangtze ha ahuyentado a los huéspedes sin ninguna noticia.
Viejos amigos entran en mis sueños, sabiendo que siempre me acuerdo del otro.
Estás atrapado en una red, ¿por qué tienes alas?
Me temo que no es el alma de mi vida, y el camino es lejano e impredecible.
El alma llega al bosque de arces y es verde, y el alma regresa al paso y es oscura.
La luna poniente llena las vigas del techo, iluminando vacilantes los colores.
El agua es profunda y las olas anchas, ningún dragón puede alcanzarla.
Notas: 1. Ming: para indicar. 2. Fenglinqing: se refiere al lugar donde vive Li Bai; 3. Guansaihei: se refiere al área de Qinlong donde vive Du Fu. 4. Dos frases sobre la caída de la luna: que describen la alucinación tras despertar de un sueño. Al ver la luz de la luna y pensar en sueños, el rostro de Li Bai parecía vagamente visible a la luz de la luna.
Traducción de rima:
La despedida en la muerte a menudo hace que las personas rompan a llorar, pero la separación en la vida a menudo entristece aún más a las personas.
Las montañas y ríos al sur del río Yangtze son un lugar popular para los miasmas. ¿Por qué no hay noticias sobre las personas que fueron relegadas?
Viejo amigo, de repente llegaste a mi sueño, porque sabes que siempre te recuerdo.
Ahora que estás en la cárcel y no puedes controlarte, ¿cómo podrás tener alas para volar a esta tierra del norte?
Supongo que no eres un fantasma en el sueño. El viaje está muy lejos y la vida y la muerte son difíciles de estimar.
El alma proviene del bosque de arces verdes en el suroeste y el alma regresa de la tierra negra de Guanshan.
La luna brillante se ha puesto y su luz clara ha llenado las vigas del techo. Veo tu rostro demacrado en un borrón.
Por favor, ten cuidado al viajar en aguas profundas y olas anchas, para no resbalar y caer en la boca del dragón.
Comentario: En el tercer año de Tianbao (744), Li Du se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos. En el primer año de Qianyuan (758), Li Bai fue implicado por participar en Yongwang Li Que Na Huan y fue exiliado a Yelang. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu solo sabía que Li Bai estaba en el exilio, pero no sabía que sería perdonado o devuelto. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de enterarse de que Li Bai había exiliado a Yelang.
El poema está narrado en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primer poema describe la psicología de Li Bai cuando soñó con él por primera vez, expresando su preocupación por la buena o mala suerte de su viejo amigo. El segundo poema describe la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de un viejo amigo. "Viejos amigos vienen a mí en sueños y sé cómo recordarme para siempre." "El agua es profunda y las olas anchas, y ningún dragón puede alcanzarla. "Tres noches soñando contigo, te veo". personalmente." Estas hermosas líneas reflejan la separación física y la armonía espiritual de las dos personas, y su sinceridad y sinceridad. Una amistad de estímulo mutuo y comunicación sincera.
El lenguaje del poema es gentil y honesto, cada oración proviene del corazón y cada palabra es conmovedora y desgarradora de leer.