Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la traducción del poema completo "Su Muzhe·Biyuntian" (Fan Zhongyan)

Apreciación de la traducción del poema completo "Su Muzhe·Biyuntian" (Fan Zhongyan)

Su Muzhe·Biyuntian Fan Zhongyan Serie: Trescientos poemas de la dinastía Song Su Muzhe·Biyuntian El cielo es verde, las hojas amarillas están en el suelo, los colores del otoño están rodando y las olas son verdes y frío. Las montañas reflejan el sol poniente, el cielo se encuentra con el agua y la hierba fragante es despiadada, incluso fuera del sol poniente. El alma de un país oscurecido, que persigue mis pensamientos en mis viajes, me mantiene despierto todas las noches, dejándome buenos sueños para seguir durmiendo. Descansé y me recosté solo en lo alto de la Torre Mingyue. El vino llenó mi corazón de tristeza, convirtiéndose en lágrimas de mal de amor. Nota: 1 Esta melodía fue presentada originalmente a Tang Jiaofang de las regiones occidentales. "Su Muzhe" era la transliteración del mandarín Gaochang en ese momento. Los poetas de la dinastía Song utilizaron esta melodía para crear nuevas canciones. También conocido como "Nubes y Nieblas" y "Yunsong on the Sideburns". Doble tono, sesenta y dos caracteres, cinco frases en la parte superior y cuatro rimas oblicuas en la inferior. 2: Deprimido: Describe un estado de ánimo melancólico. El alma de un país oscuro: usando las palabras "triste y extasiado" en "Adiós" de Jiang Yan. 3. Persecución: seguimiento, que puede extenderse al enredo. Pensamientos de viaje: Pensamientos sobre viajar. Apreciación: este poema expresa nostalgia y tristeza por el viaje, y es una declaración triste y exultante sobre una persona con un corazón de piedra, que es particularmente profunda. Las dos frases "Cielo azul, hojas amarillas en el suelo", una alta, otra baja, otra doblada y otra inclinada, muestran el vasto paisaje otoñal del cielo y los confines de la tierra. Fueron copiadas de "Adiós al largo". Pabellón" en "El romance de la cámara occidental" de Wang Shifu en la dinastía Yuan. Las dos frases "Colores otoñales en olas" están escritas sobre los ricos colores otoñales y las persistentes olas otoñales entre el cielo alto y la espesa tierra: los colores otoñales y las olas otoñales están conectados al horizonte, y acurrucado contra las olas otoñales está el Humo otoñal verde y ligeramente frío. Aquí, nubes azules, hojas amarillas, olas verdes y humo verde forman una imagen colorida. La frase "Las montañas reflejan el sol poniente" trae a escena las montañas verdes e integra el cielo, la tierra, las montañas y el agua en uno, reflejándose entre sí. Al mismo tiempo, el "sol poniente" señala que la escena es una escena de otoño cuando el telón es fino. Las dos frases "La hierba es despiadada" cambian de la escena real en los ojos a la escena virtual en la mente, y la emoción de separación se esconde en ellas. Quejarse de que "Fragrant Grass" es despiadado sólo demuestra que el autor es apasionado y afectuoso. Las dos frases de la segunda parte de la película, "El alma de un país oscuro", revelan directamente los persistentes y enredados sentimientos de nostalgia y pensamientos de viajar en el corazón del autor. Las dos frases "Todas las noches a menos que" significan que sólo en sueños hermosos se puede eliminar temporalmente la nostalgia. "A menos que" significa que nada más es posible. Pero al viajar solo por el mundo, los "buenos sueños" son raros y no hay forma de eliminar la nostalgia por el momento. La frase "Mingyue Tower High" sigue a la frase anterior: Por la noche, le preocupaba la nostalgia y no podía tener buenos sueños, por lo que quería subir a la torre y mirar a lo lejos para aliviar su dolor. Moon lo hizo sentir más solo y desconcertado, por lo que pronunció "Deja de estar solo", el suspiro de "apoyarte". Después de dos frases, el escritor intentó beber para aliviar el dolor de su corazón, pero este esfuerzo por aliviar su pena también fracasó: “El vino entró en el corazón triste y se convirtió en lágrimas de mal de amores”. Todo el poema es grave y discreto, pero no pierde el aura de solemnidad, majestuosidad y pureza. Es una obra que rebosa sentimientos verdaderos y una escritura vigorosa.