Apreciación de los poemas Tang de Li Bai en "La primera generación de la ciudad de Baidi"
Li Po
Diga adiós a Baidi,
Miles de millas hasta Jiangling, regrese en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho seguían llorando.
La canoa ha atravesado la montaña Wanzhong.
Apreciación de la poesía de Li Bai
Después del estallido de la "Rebelión de Anshi", Li Bai, de mediana edad, se unió a Li Lin, el shogunato de Wang Yong, con un fuerte patriotismo y política. entusiasmo, con la esperanza de "barrer el polvo", pacificar las Llanuras Centrales para servir al país. Sin embargo, poco después de la derrota de Wang Yong, Li Bai fue declarado culpable de "desobediencia" e inicialmente encarcelado en la prisión de Xunyang, y luego condenado al exilio en Yelang. En marzo del segundo año de Ganyuan (759), Li Bai fue a la ciudad de Baidi cerca de Wushan. Sucedió que la dinastía Tang emitió una orden de indulto que decía: "Ahora estoy encarcelado en el mundo y los siguientes crímenes estarán exentos de la muerte. pena." Este poeta, que había anhelado la libertad y perseguido la liberación toda su vida, de repente recuperó su libertad personal y quedó extasiado. Inmediatamente regresó a Jiangling en barco desde Baidicheng.
Este poema fue escrito por el poeta de camino a Jiangling en la dinastía Xia del Este. Expresa su estado de ánimo alegre y ligero cuando recuperó su libertad.
Las ruinas de la ciudad de Baidi están ubicadas en la montaña Dongbaidi en el condado de Fengjie, Sichuan, donde vivió Gongsun Shu a finales de la dinastía Han del Este. Dijo que cuando vio un dragón blanco saltando del pozo frente al templo, se llamó a sí mismo Baidi y llamó a la montaña Montaña Baidi. Esta ciudad es la ciudad de Baidi. La ciudad de Baidi es peligrosamente alta, se eleva entre las nubes y está envuelta en nubes y niebla. La ciudad mira al río Yangtze y está muy cerca de la entrada de las Tres Gargantas. La situación era espectacular. La primera frase "Adiós a las coloridas nubes de Baidi" significa que el poeta abandonó la ciudad de Baidi. El artículo "Río Shui Jing Zhu·" escribió una vez: "Las Tres Gargantas tienen setecientas millas de largo, con montañas a ambos lados sin espacios. Las montañas se superponen y el cielo bloquea el sol. Desde la medianoche, no hay amanecer ... A veces voy a la ciudad de Baidi por la mañana, voy a Jiangling por la noche. Aunque viajo con el viento, no me enfermo. Al comienzo de cada día soleado, cuando llega la helada, el bosque siempre está frío. y triste, y el sonido del luto resuena en el valle vacío, el pescador cantó:
Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, el simio gime tres veces y las lágrimas tocan las solapas de su cuerpo. La ropa del poeta aquí cambió "fa" por "ci", lo que lo hizo sentir lleno de emoción y radiante. La palabra "Caiyun" no solo expresa el terreno elevado de la ciudad de Baidi, sino que también expresa el colorido paisaje. La "palabra" del poeta no es un camino espinoso, sino un país de hadas apartado. Agrega una sensación de alegría al poema.
La segunda frase, "Miles de millas hasta Jiangling, regresa en un día". al regreso del poeta a Jiangling en el este, la palabra "miles de millas" describe el viaje; "Jiangling" está a unas 1200 millas de la ciudad de Baidi; Aquí, el marcado contraste entre "miles de millas" y "un día" lo expresa vívidamente. La velocidad del hidroavión es concisa, simple y poderosa, lo que significa "el corazón es como una flecha". >
La tercera frase "los simios a ambos lados de la orilla no pueden dejar de llorar" es lo que escuché de las Tres Gargantas del río Yangtze. ¿Qué tan altos son los simios? Sus voces son tristes y desoladas, lo que hace que La gente se siente triste. De camino al exilio, Li Bai escribió una vez: "¿Cuánto dura la luz de la luna?"
No soporto escuchar la resignación, pero sigo siendo un ser humano. "(" Barco desde Badong pasando el desfiladero de Qutang hasta el pico Wushan, regresando tarde para escribir un muro ") para expresar tristeza. Pero el estado de ánimo del poeta en "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" es completamente diferente, incluso los simios lloraron y su tristeza simbólica es decir, por el contrario, se vuelve discreto y afectuoso, como para despedir al poeta, sin dar a la gente una sensación de tristeza. Aquí, "el simio no puede dejar de llorar" es en realidad una expresión del estado de ánimo alegre del poeta, del cual. podemos comprender mejor el entusiasmo del poeta. El estado de ánimo y el verdadero significado de "todos los paisajes y las palabras son sentimentales", por eso Guifu, un miembro de la corte imperial, elogió una vez este poema en "Zapu", diciendo: "La belleza está en el tercera frase, que puede hacer volar el espíritu de un niño y un anciano." ".
La cuarta frase, "El barco ha pasado las Diez Mil Montañas", es lo que vi en la imagen instantánea. experiencia de camino a casa Aquí, después de la frase anterior, sólo está escrito "Diez Mil Montañas". Este macroobjeto no solo permite a las personas experimentar la velocidad del barco fluvial, sino que también les hace sentir que el poeta tiene una visión amplia y amplia. mente brillante. A partir de esta descripción, podemos ver el estado de ánimo alegre y relajado del poeta y sus elevadas ambiciones reavivadas.
La emoción en el paisaje y el uso del paisaje para expresar emociones son las características artísticas sobresalientes de este poema.
Aunque no hay ninguna palabra "feliz" en todo el poema, está lleno de alegría. Las nubes coloridas, la puesta de sol en Jiangling, los simios llorando y los barcos volando sobre miles de montañas son en realidad imágenes artísticas creadas por. la combinación de objetos objetivos y las emociones profundas y fuertes del poeta. El paisaje nace de la emoción.
Así que "El Emperador Blanco" es brillante y llamativo, lírico. y significativo, y tiene una maravillosa combinación de escena y escena.
Apreciación de la poesía Tang "El primer edificio de la ciudad de Baidi" de Li Bai.
Además, este poema también es bueno para lograr la belleza de los giros y vueltas al complementar la narrativa. . Las dos primeras frases del poema tratan sobre el barco que vuela. Solo se tarda un día desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling. Luego giró su pluma y contó lo que vio y escuchó en el camino. A ambos lados de las Tres Gargantas del río Yangtze, los simios verdes lloran uno tras otro. Sintieron que lloraban sin cesar por la rápida navegación. Esta frase en realidad trata sobre un barco que navega a gran velocidad, pero el poeta no lo escribió de frente, sino que lo describió de costado con "Los simios no pueden llorar", lo que no solo evita una descripción directa, sino que también expresa la singularidad y peculiaridad del paisaje de las Tres Gargantas, pero también provocó las idas y venidas del poema. Debido a las corrientes turbulentas en las Tres Gargantas, es difícil que un "barco plano" "acomode" la corriente ya sea que suba o baje. Al contrario, porque el barco de agua debe ser arrastrado por trabajadores de la fibra. Nos resulta más fácil pensar en el peso del barco. Pero el poeta sólo escribió la palabra "luz".
Para describir la velocidad del barco, además de utilizar los sonidos de los simios y las montañas para comparar, también es necesario agregar una explicación al barco en sí. Si el barco es rápido, es. Es naturalmente superficial; por eso el poeta eligió la palabra "ligera". El barco es casi tan ligero como nada en el agua y su velocidad es imaginable. Desde un punto de vista conceptual, la palabra "luz" hace que todo el poema sea etéreo y, desde el punto de vista de la redacción, parece muy estable. El uso frecuente de números en este poema es también una combinación de falso y verdadero. "Miles de millas", "un día" y "diez mil montañas" son, por supuesto, exageraciones (hasta el día de hoy, no podemos salir del desfiladero en barco a la velocidad de "miles de millas en un día") ; de hecho, sólo se escribe el "dos" de "ambos lados". La belleza de todo el poema reside en la palabra "dos". Es precisamente porque hay montañas y simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán que "la cooperación beneficiará a ambas partes"; es precisamente por el "equilibrio de recursos" que podemos ver a la gente en el barco mareada, escuchen a todos; direcciones, ¡y vea la felicidad a partir de la tensión!
Este poema siempre ha sido considerado como la obra representativa de los siete poemas únicos de la dinastía Tang, y es bien merecido.