¿Cuál es el significado detallado de la frase "Admiro a los héroes de Wuling sin verlos y trabajo los campos sin flores ni vino"?
Significa que aunque aquellas familias ricas y nobles alguna vez fueron gloriosas, ahora no pueden ver sus tumbas, solo se utilizan como campos para la agricultura. Texto original:
Hay un Templo de la Flor de Melocotón en Taohuawu, y hay un Hada de la Flor de Melocotón en el Templo de la Flor de Melocotón;
El Hada de la Flor de Melocotón cultiva melocotoneros y recoge flores de durazno en cambio por dinero del vino.
Cuando estás sobrio, simplemente te sientas frente a las flores, pero cuando estás borracho, te duermes debajo de las flores;
Medio despierto y medio borracho día tras día , las flores caen y florecen año tras año.
Espero morir de viejo y pasar tiempo bebiendo vino, y no quiero inclinarme delante de carruajes y caballos.
La riqueza de los carruajes y los caballos; Es interesante, y el destino de los pobres es el destino.
Si comparas al rico y al pobre con el humilde, uno está en la tierra y el otro en el cielo;
Si comparas al pobre con el carro y el caballo, él tiene que conducir y yo no tengo nada que hacer.
Otros se ríen de mí por estar loco, pero yo me río de los demás porque no pueden ver a través de ello.
No hay tumbas de héroes de las Cinco Tumbas, y las hay; sin flores ni vino para cultivar los campos. Traducción:
Hay un Templo de la Flor de Melocotón en Taohuawu, y hay un Hada de la Flor de Melocotón en el Templo de la Flor de Melocotón.
El Hada de las Flores de Durazno plantó muchos melocotoneros y recogió las flores de durazno para cambiarlas por dinero para vino.
Cuando estés sobrio, siéntate tranquilamente entre las flores, y cuando estés borracho, duerme bajo las flores.
Día tras día entre medio despierto y medio borracho, año tras año entre flores que florecen y caen.
Solo quiero morir entre flores de durazno y buen vino, y no quiero inclinarme y halagar frente a los carruajes y caballos de los dignatarios.
Viajar en el tráfico es el hobby de los nobles, pero beber vino y beber flores es el destino y el hobby de la gente pobre como yo.
Si comparas la riqueza de los demás con mi pobreza, una está en el cielo y la otra en la tierra.
Si comparo mi pobreza con los carruajes y caballos de los altos funcionarios, ellos trabajan para los poderosos, pero yo obtengo ocio y diversión.
Otros se ríen de mí por ser demasiado coqueto, pero yo me río de los demás por no ser capaces de ver el mundo.
¿No ves?, aunque esos nobles ricos alguna vez fueron gloriosos, ahora no pueden ver sus tumbas, solo se usan como campos para cultivar. Notas
Templo Taohua: Tang Yin construyó una casa en Taohuawu, llamada Templo Taohua. Las calcas de poemas incluyen "Marcha Hongzhi Yichou".
Taohuawu (wù): situado fuera de la Puerta Jinchang en Suzhou. En la dinastía Song del Norte, Zhang Ju y su hijo construyeron una villa aquí, pero luego fue abandonada gradualmente como huerto. Tang Yin construyó una casa aquí, de ahí el nombre de Peach Blossom Temple.
Recoge flores de durazno y cámbialas por dinero del vino: El poema del calco es "Recoge flores de durazno y cámbialas por dinero del vino".
Sólo Ven: Calcos de poemas y otras obras son “Sólo En”.
Huanlai: El calco del poema “Huanxu”.
Medio despierto y medio borracho: calco del poema "Antes de las flores y Detrás de las flores".
Las flores caen y las flores florecen: un calco del poema "Borracho y sobrio".
Ojalá pudiera morir de viejo mientras paso el tiempo entre flores y bebiendo vino, y no quiero inclinarme delante de carros y caballos: No quiero inclinarme delante de carros y caballos, pero desearía poder morir en la vejez mientras paso tiempo entre flores y vino". Aquí los carros y los caballos se refieren a funcionarios de alto rango y personas poderosas.
Pobres y humildes: calcos de poemas y otras obras "pobres".
Pobres: El calco del poema se titula “Pobres y Humildes”.
Huajiu: "Las obras completas de Liuru Laymen·Volumen 1" está escrito como "Pobres y humildes".
Otras personas: La calca del poema es "Gente del Mundo". Fengshao: calcos de poemas y otras obras "Feng Dian".
Otros: La calco del poema es "Gente del Mundo".
Falta: El calco del poema es "Ji Xing". Wuling: Originalmente se refiere a los cinco mausoleos imperiales de la dinastía Han: Changling, Anling, Yangling, Maoling y Pinling. Los mausoleos imperiales también están rodeados por las tumbas de familias y parientes ricos. Posteriormente, se utilizó para referirse a los nobles ricos.
Azada los campos: "Las Obras Completas del profano Liuru·Volumen 1" es "azada los campos". Fuente:
De "Peach Blossom Poems", también conocido como "Peach Blossom Temple Song", es un poema clásico de Tang Yin (alias Bohu), un famoso pintor, escritor y poeta de la dinastía Ming. . Antecedentes de la creación:
La "Cronología Tang Bohu" compilada por Zhou Daozhen y Zhang Yuezun dice: "En marzo de Yichou, el año 18 de Hongzhi, las flores de durazno estaban en plena floración en el pequeño jardín de Taohuawu, y escribí "La canción del templo de la flor del durazno". Este es el poema. Fue escrito en el año dieciocho de Hongzhi (1505). Este año, han pasado solo seis años desde que Tang Yin fue incluido en el examen imperial. Tang Yin una vez ganó el título de Jieyuan, pero luego fue implicado en un caso de fraude en la sala de examen y su rango fue descartado. En el entrenamiento de vida a largo plazo, vio a través de la ilusión de la fama y la riqueza, y creyó que. la fama y la riqueza obtenidas a costa de la libertad no podían durar mucho, por lo que abandonó su intención de convertirse en funcionario, vendiendo cuadros para ganarse la vida, viviendo una vida tranquila con flores como amigos y vino como amigos. El poeta escribió este poema para expresar su actitud ante la vida: está dispuesto a vivir en reclusión y es indiferente a la fama. Apreciación:
Este poema expresa principalmente la actitud del poeta hacia la vida que está dispuesto a vivir en reclusión, es indiferente a la fama, no quiere interactuar con el mundo y busca el ocio. La flor de durazno tiene la misma pronunciación que "escape" y significa ermitaño. También encarna el valioso espíritu de buscar la libertad y apreciar el valor de la vida individual. Este poema tiene capas claras, lenguaje simple, giros y vueltas eufemísticos, casi un soliloquio parecido a una balada. Sin embargo, tal soliloquio contiene una tensión artística infinita, brindando a la gente un disfrute estético continuo y un fuerte sentido de identidad. Él es el mejor entre los de Tang Yin. poemas. Está en línea con la conclusión de Han Yu de que "el sonido de la paz es débil, pero el sonido de la melancolía es más hermoso; las palabras de alegría son difíciles de trabajar, pero las palabras de pobreza son fáciles de escribir bien" ("Prefacio a Jingtan cantando poemas").