"En el río" traducción de Dong Ying
En otoño, el agua azul del río es inmensa, el cielo despejado es como un espejo y dos gaviotas blancas vuelan alto y bajo como nieve. Acaricié los delgados sauces de varios pies de ancho en la playa con mis manos, esperando que crecieran exuberantes y sombreados para poder atar mi bote con cuerdas.
De: "On the River" del poeta de la dinastía Song Dong Ying
Texto original:
Diez mil hectáreas del río Cangjiang en otoño, un par de gaviotas están volando en el cielo espejo.
Frota los sauces en el borde de la arena unos metros, y espera a estar a la sombra para atar el barco de pesca.
Traducción: En otoño, el agua azul del río es inmensa, el cielo despejado es como un espejo y dos gaviotas blancas vuelan alto y bajo como nieve voladora. Acaricié los delgados sauces de varios pies de ancho en la playa con mis manos, esperando que crecieran exuberantes y sombreados para poder atar mi bote con cuerdas.
Información ampliada:
Todo el poema está escrito desde la escena del río hasta los sentimientos internos del poeta. Aunque transmite un rayo de tristeza al poeta, la escena es. amplio y el estilo es brillante, sin caer en la decadencia. El poeta tiene un temperamento espiritual amplio y alegre.
La frase "Un par de gaviotas en el cielo espejo con nieve volando" utiliza el método retórico de la metáfora y el contraste para describir vívidamente un cielo sin nubes, claro y puro, como un espejo. Al mismo tiempo, "Flying Snow" describe vívidamente el estado de ánimo de las gaviotas blancas volando arriba y abajo. Las "gaviotas dobles" entraron en el campo de visión del poeta, lo que reflejaba aún más la soledad interior del poeta.