Agradecimiento por la traducción del texto completo de "Recordando a los amigos perdidos en la guerra tibetana" (Zhang Ji)
Zhang Ji
Serie: Trescientos poemas Tang
Recordando a un amigo perdido en la guerra del Tíbet
El mes pasado, cuando tu gente desapareció fuera de las murallas de la ciudad.
Tubo y la dinastía Tang dieron la noticia de que tú y yo estamos separados por la vida o la muerte, y nos hemos reunido después de una larga separación.
Nadie estaba limpiando las tiendas abandonadas en el campo de batalla, y el caballo que regresaba reconoció la bandera militar hecha jirones.
Quieres celebrar un servicio conmemorativo y dudas de que todavía estés vivo. En este momento, solo puedes caminar hacia el horizonte y llorar.
Anotaciones para...
1. Rama lunar: se refiere a Tubo.
2.No: muerte.
3. Tíbet: Tíbet, país establecido por minorías étnicas en el antiguo Occidente.
Traducción
El año pasado, fuiste a la Luna para vigilar la frontera.
Se dice que toda la división fue aniquilada debajo de la ciudad.
Los mensajes entre chinos y extranjeros quedaron completamente cortados.
No importa la vida o la muerte, nunca te dejaré.
Nadie fue a limpiar el campamento abandonado.
Solo Ma Gui pudo reconocer la bandera rota.
Quiero rendirte homenaje, pero dudo que sigas vivo.
¿Por qué no lloráis hasta los confines de la tierra en este tiempo? !
Haz un comentario de agradecimiento
Los poemas se escriben en memoria de un viejo amigo que ha muerto en un país extranjero. Pero es cuestionable si vive o muere. La primera mitad del poema fue escrita desde Shou Shou hasta el momento en que todo el ejército fue aniquilado. No hubo noticias de él y se desconocían su vida y su muerte. La segunda mitad trata de imaginar el declive del campo de batalla y esperar que tus amigos no mueran. La verdad es amarga y revela la mentalidad de no guerra.