Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y la traducción de "Arrancando hibiscos en el río Shejiang"

El texto original y la traducción de "Arrancando hibiscos en el río Shejiang"

El texto original de "Recogiendo hibiscos en el río Shejiang":

Al recoger hibiscos junto al río, hay muchas hierbas fragantes en las orquídeas.

¿Quién tiene ganas de irse? Pensando lejos.

Mirando hacia atrás, a mi ciudad natal, el camino es largo e ilimitado.

Salir solo de casa es preocuparse por la muerte.

Traducción:

Cruza el río para recoger flores de loto, cava en el pantano y recoge una orquídea. Al sostenerlos, no pude evitar preguntarme: ¿a quién debería dárselos? La persona en mi corazón está lejos de mí. Pensando en esa persona siento que el camino es largo y largo, sin expectativas. Mi alma gemela está a miles de kilómetros de distancia y solo puedo morir con el corazón triste.

Haz un comentario de agradecimiento

Podemos entender el artículo "Recogiendo hibiscos en el río" de esta manera: Un viajero en un país extranjero y su esposa en su ciudad natal expresaron su amor por unos a otros recogiendo hibiscos del anhelo.

"Shejiang está recogiendo hibiscos y la hierba de las orquídeas es más fragante. ¿Quién está ansioso por irse? Pensando en lo lejano". Podemos juzgar que estas cuatro frases se refieren a Jiangnan. En pleno verano, Sifu cruzó el río en bote y recogió flores de loto en el pantano con hierba de orquídeas al otro lado, con la intención de dárselas a su esposo, quien lo extrañaba desde lejos todos los días.

La pronunciación homofónica de "furong" y "furong" significa los mejores deseos para una carrera exitosa para el marido. En las primeras cuatro amables narraciones, la imagen de la niña que recoge lotos es elegante y limpia, y los sentimientos expresados ​​son puros y hermosos. La flor de loto es un símbolo de gracia y belleza.

¡Finalmente escogió el loto! Sin embargo, la "distancia" es un problema extremadamente real. Las chicas que recogían lotos se reían y bromeaban, cada una disfrutando de su propio placer. ¿Quién puede confiar el uno en el otro y darle el loto a su marido? La emoción de recoger loto desapareció repentinamente y se convirtió en un gran anhelo.

"Mirando alrededor de mi ciudad natal, el camino es largo e ilimitado". La perspectiva del poema ha cambiado, comenzando con un vagabundo en Luoyang que busca un puesto oficial. En una época en la que las flores de loto están en plena floración, naturalmente pensé en recoger flores de loto en mi ciudad natal. Quizás cuando estaban enamorados, su esposa le regalaba flores de loto. ¿Cómo puedes extrañar tu hogar cuando ves las flores de loto frente a ti?

Sin embargo, el vagabundo miraba a la gente que iba y venía por las calles de la ciudad, prestando atención a los rostros. ¡ah! Sus caras son tan extrañas, todos corren en busca de fama y fortuna, todos son personas indiferentes. Desde lejos, el camino de regreso a su ciudad natal se extiende hasta donde alcanza la vista. ¿Dónde está "ciudad natal"? ¿Dónde está "pensar"? A este pensamiento le siguen sentimientos de soledad, tristeza y decepción, que hacen que el vagabundo se sienta extremadamente miserable. Estas dos frases dicen "el camino es largo y el camino es largo", y el poema es masticable.

"Si viven juntos, morirán de tristeza." Youzi piensa en su futura carrera a partir de ahora: cuando piensa que dos personas que se aman no pueden estar juntas en esta vida, Youzi se siente incluso más extasiado.

Todo el poema tiene dos características: primero, es interminable y tiene un regusto largo. 2. La concepción artística es elegante.