¿Cómo valoras la traducción de "El hada del agua en el barco"?
El lago Dongting está nublado por la noche y el barco de pasajeros está estacionado solo en el lago. Sólo brillaba en la orilla una luz azul, acompañando mi barco. Un fuerte viento del norte soplaba fuera de la cabaña, presumiblemente destruyendo sin piedad los pétalos de las flores de ciruelo.
No pude evitar abrir la ventana y mirar, solo para encontrar que el cielo estaba lleno de nieve. De repente me sentí lleno de poesía y no podía esperar para competir con la nieve. Los copos de nieve se mezclan con tormentas y mis poemas se mezclan con nieve voladora. Me reí a carcajadas y me sentí muy tranquila.
Haga un comentario de agradecimiento
Las dos primeras frases del poema explican el trasfondo del fondeadero de Guzhou: es de noche, la ubicación es el lago Dongting y las luces en la orilla. a lo lejos se refleja el frío barco de pasajeros del silencio. Las imágenes y colores de "Dongting Smoke and Clouds" y "Brightly Lighted" muestran el hábil dominio del lenguaje y la capacidad de creación de concepciones artísticas del autor. Solo en el barco, aturdido, es concebible que el poeta sólo pueda acurrucarse en la cabina y así entrar naturalmente en el tema "en el barco", "El viento del norte sopla las viejas flores de ciruelo" es un golpe significativo. Complementa la dura temporada invernal e inspira a la gente con su imagen realista de Xu Ruo. Es imposible ver "flores de ciruelo" en la confusa noche de "dormir junto al Dongting", lo que demuestra que toda la frase es el sentimiento subjetivo del poeta.
Combinado con la palabra "en el barco", podemos encontrar que el "viento del norte" aquí es en realidad la impresión auditiva que tuvo el poeta en la cabina cerrada. Las impresiones auditivas crean efectos visuales que reflejan la fuerza del viento del norte. Este fuerte viento le recordó al autor "soplar viejas flores de ciruelo", por lo que realizó la acción correspondiente de "abrir la tienda" para mirar más de cerca. Parece que "viento del norte" aquí tiene un significado muy pronunciado. El toldo fue bajado porque de repente se levantó viento del norte, pero tuvimos un nuevo descubrimiento: "nieve volando por todo el cielo". No es de extrañar que "el poeta compita con la nieve por el primer lugar". La palabra "bueno" en esta oración es a la vez poesía y una descripción de "nieve". Por un lado, expresa la intensidad de la nieve y, por otro lado, expresa la escena de la nieve volando sobre el lago, que tiene una belleza masculina única. Este poema se puede leer desde un lugar donde no hay palabras, demostrando una vez más la belleza de las palabras del poeta.
Viento, nieve y poesía se mezclan haciendo difícil distinguirlos. Esta es una foto de un día nevado. Xuexue escribió un poema: "Una sonrisa es natural". El orgullo y la alegría inmediatamente borraron la soledad y la tristeza anteriores. Toda la canción es una obra abierta, magnífica y única con el tema del viaje en Yuan Sanqu.
Texto original
Un barco solitario está amarrado junto al Dongting por la noche y las luces reflejan el barco de pasajeros. El viento del norte sopla las viejas flores de ciruelo, empujando la copa del árbol, y el cielo se llena de nieve.
El poeta compite con la nieve. Los copos de nieve y el viento luchan ferozmente, la poesía y la nieve se entrelazan. Sonrisa.
Notas de palabras clave
Lucha feroz: Lucha feroz.
Enredados: enredados.
Langran: hace referencia a la mirada de sonreír.
Sobre el autor
Sun (alrededor de 1320), natural de Gucun (actualmente al noreste del condado de Xunyi, provincia de Shaanxi), se desconoce su nombre. Se desconoce el año promedio de nacimiento y muerte, y Yuan Renzong vivió al final de Yanyou. La vida es desconocida. "Yuan Qu Jia Kao" de Sun declaró erróneamente que "Jian" era "Jian", lo que lo convirtió en un nativo de Kaifeng, Henan. Zeng Ke viajó al sur de Hunan y Baqiu. Está Nv Lan, está Gongshi, está el poeta Fu Ruojin, que murió joven.