Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y traducción de "El Libro de los Cantares·Papaya"

El texto original y traducción de "El Libro de los Cantares·Papaya"

La traducción de poesía antigua y chino clásico es uno de los contenidos requeridos para el examen de ingreso a la universidad, por lo que debes prestar atención a la acumulación durante el proceso de estudio diario. La traducción de textos chinos clásicos debe basarse en la traducción literal y mantener el significado semántico fluido, y debe prestar atención a las características de la redacción, la formación de oraciones y la expresión del texto original. El siguiente texto original y la traducción de "El Libro de las Canciones: Papaya" son solo como referencia. Consulte los libros de texto de su región.

Texto original de "El Libro de los Cantares·Papaya"

Dame papaya y dame Qiongju a cambio. ¡Siempre es bueno que los bandidos te paguen!

¡Dame melocotones y dame Qiong Yao a cambio! ¡Siempre es bueno que un bandido te pague!

¡Dame madera y ciruelas y págame con Qiongjiu! ¡El bandidaje tiene recompensa y siempre se considera bueno! Traducción original de "El Libro de las Canciones: Papaya"

Tú me donas la papaya y yo te daré Qiongju a cambio. ¡No es para agradecerte, aprecio mi afecto y me quedaré contigo para siempre!

¡Me diste el melocotón de madera y yo te di Qiong Yao a cambio! ¡No es para agradecerte, apreciar nuestro amor y permanecer juntos para siempre!

¡Tú me diste la ciruela de madera y yo te di el Qiongjiu a cambio! ¡No es solo para agradecerte, atesoro mi cariño y me quedo contigo para siempre! Apreciación poética de "El Libro de las Canciones: Papaya"

¡El modismo "devolver un favor a cambio de un favor" debe estar relacionado! A la idea de este poema (el modismo también proviene de "Poesía. Daya") ("), es solo que las cosas a cambio son más valiosas y el cariño es más profundo. De lo que habla este poema aquí es del amor entre hombres y mujeres.

Es de mala educación venir y no corresponder. Ésta es la costumbre y regla de etiqueta de nuestro país. Este es el caso de las interacciones generales. Esto es especialmente cierto en las relaciones entre hombres y mujeres. El "amor recíproco" en la relación entre hombres y mujeres no es sólo una etiqueta general, sino una especie de etiqueta. El valor del regalo en sí ya no es importante, y el significado simbólico es más prominente, para mostrar que los dos corazones están enamorados y los dos son felices.

No está claro si los occidentales todavía tienen esta tradición, pero hemos leído historias similares al "amor recíproco" en la novela "El regalo de los magos" del escritor estadounidense O. Henry, pero está llena de color tragedia.

Hoy en día parece que prestamos menos atención a los rituales. De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables, al igual que no nos pueden faltar el sol y el aire. El ritual no es en modo alguno una forma vacía y siempre está asociado a un significado específico. La interacción entre hombres y mujeres puede eliminar formalidades innecesarias, pero el ritual del "amor recíproco" es indispensable.