Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuáles son las traducciones de "Margen de agua" en países extranjeros?

¿Cuáles son las traducciones de "Margen de agua" en países extranjeros?

Japón fue el primer país en introducir y traducir "Margen de agua" y también es el país con el mayor número de traducciones. Información confiable obtenida de intercambios de clásicos literarios muestra que hay más de 20 traducciones en Japón. Si entras en contacto con algunos ciudadanos japoneses, sabrás que los japoneses están muy familiarizados con las hazañas de los 108 héroes de Water Margin. Son tan conocidos como los héroes de su país. Según informes de periódicos japoneses, ya en 1776, un maestro de un pueblo de montaña japonés pasó nueve años copiando el libro "Water Margin" con un bolígrafo.

En los países de Europa occidental, el sinólogo francés Bazin fue la primera persona en traducir los clásicos chinos. El título de su libro fue "Margen de agua", que se publicó en el número 57 de la revista "Asia" de París en 1850, y que atrajo la atención generalizada del pueblo francés. Un año después, fue una sensación en toda Europa.

En 1883, Italia, que estaba inmersa en el Renacimiento, publicó "El Diente de Buda" en Milán. El traductor de este libro es el famoso traductor italiano Andras. En este libro, András recortó la historia sobre Lu de "Margen de agua" y la compiló en un libro, y etiquetó el diente de Buda como "Margen de agua".

En 1904, se publicó en Alemania un libro llamado "La historia de la subida de Lu Da a la montaña". Fue traducido por Kieran. El contenido es similar a "El diente de Buda" y probablemente fue. Traducido de la versión italiana. A juzgar por todo el libro, en ese momento solo estaban interesados ​​en la historia de Lu, por lo que la primera versión traducida por los países europeos solo tenía la historia de Lu. Inesperadamente, este "Monje de las Flores" es uno de los primeros personajes de novelas chinas en "entrar" en el mundo literario europeo.

En 1927, Berlín, Alemania, publicó la primera traducción de 70 niveles del libro en Occidente, llamada "El bandido y el soldado", y el traductor fue Einstein (no el científico Einstein). En esta traducción, el protagonista es Song Wu. Pero este Song Wu es muy diferente del Song Wu que conocemos los chinos. Porque el traductor no entiende nada de chino. Para traducir bien el libro "Water Margin", invitó a un estudiante chino a contarle la historia durante tres meses. Y estas historias son cientos y cientos de historias fragmentarias. Einstein creía que la obra original no tenía una estructura unificada, por lo que la "creó" audazmente. Puso algunas palabras y hechos de otros sobre Song Wu. De esta manera, Song Wu en el libro se convierte en un personaje desconcertante. Por ejemplo, si colocó las palabras y los hechos de Li Kuai sobre Song Wu, entonces Dai Zong lanzó una maldición sobre Song Wu, ¡no contra Li Kuai! Incluso está escrito que Song Wu recitó los poemas de Bai Juyi. Si tienes la suerte de leer este libro, te reirás a carcajadas.

En algunas traducciones al alemán, la historia sobre Yang Xiong y Pan Qiaoyun se traduce como "Templo"; la historia sobre Wu Dalang y Pan Jinlian se traduce como "La historia de la mujer desleal de Wu Dalang que vende galletas"; Algunas traducciones del cumpleaños de Zhicai son en realidad trampas diseñadas por bandidos o ataques en Huangnigang.

La versión china de "Robbers and Soldiers" es "Chinese Warriors", la versión en inglés es "Swamp" y la versión china se llama "La historia del monje floral Shang Lu" o "Las aventuras de un gigante en China". Acerca de la versión en inglés de Lin Chong, el título es La historia de un héroe.

Ninguno de estos puede considerarse una traducción completa de "Water Margin" en Europa Occidental. La mejor traducción es "Water Margin", publicada en los Estados Unidos en 1933. La traductora es la señora Booker, una escritora estadounidense ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938. La Sra. Booker vino a China con su padre cuando era niña. Estudió clásicos chinos con profesores en China, llegó a dominar China y estaba familiarizada con la sociedad china. También adoptó un nombre chino, Pearl Buck. Basada en la traducción de setenta años de "Water Margin" de Jin Shengtan, es precisa, vívida y leal al trabajo original. Incluso el Sr. Lu Xun elogió en una carta a un amigo: "Es fantástico ver la traducción de la Sra. Booker de "Water Margin"". Posteriormente apareció una traducción completa en la Unión Soviética.

No hace mucho, la traducción de "Water Margin" se entregó a los lectores de Siria. Esta es la primera vez que una novela clásica china se traduce al árabe y se publica en un país árabe.

En la actualidad, también se ha publicado la versión en inglés de la primera obra clásica "Water Margin" publicada conjuntamente por China y países extranjeros. Traducido por Sha Boli, ganó el Premio Nacional de Diseño de Encuadernación.