Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de "I Walk in the First Snow..." de Ye Sening

Apreciación de "I Walk in the First Snow..." de Ye Sening

Apreciación del poema clásico "Yesenin, caminé bajo la primera nevada en la Unión Soviética".

Caminé sobre la primera nieve,

La fuerza en mi corazón se mantuvo tan recta como el lirio de los valles en flor,

Sobre mi camino, Por la noche

Ilumina las estrellas como pequeñas velas azules.

No sé si es brillante u oscuro.

¿Está cantando el viento o cantando el gallo en el denso bosque?

Quizás no sea invierno en los campos,

Pero muchos cisnes han caído sobre la hierba.

¡Ah, tierra blanca espejo, qué bella eres!

¡El ligero escalofrío me hace hervir la sangre!

Quiero tanto mi cuerpo caliente,

Agarrado al pecho desnudo del abedul.

¡Ah, el frondoso bosque turbio!

¡Ah, el consuelo del nevado Yuan Ye!

Cómo quiero abrir los brazos y abrazar la delgada cintura de Liu'er.

(Traducido por Liu Zhanqiu·Ru Xiangxue)

Ye Saining una vez se comparó a sí mismo con una "flor que nunca volverá a florecer" en el poema "Las flores bajan la cabeza..." . Esta metáfora también es apropiada para describir su obra. Sus poemas son como flores que nunca vuelven a florecer. Cada capital tiene su propia belleza única que no se puede copiar ni siquiera los poemas con el mismo tema en el mismo período; Entre sus excelentes poemas que elogian el paisaje rural ruso, algunos revelan un toque de tristeza, mientras que otros presentan un estilo fresco y brillante, algunos son afectuosos y otros directos; El poema "Primera nieve", también titulado "Primera nieve", escrito en 1914, está impregnado de un toque de tristeza. El poeta cabalga tranquilamente sobre las primeras nevadas, acompañado de cuervos grises, el pinar "se queda dormido", la naturaleza está adormecida, sin rastro de vida, y el camino interminable se extiende en la confusa distancia en "Caminé por la primera escena; "Snow Walks..." fue escrita en 1917, y lo que vemos es la expresión directa del protagonista lírico. El poeta expresó su amor por la naturaleza de su patria de forma radical y romántica.

Al comienzo de este poema, el * * * del protagonista lírico le da a la gente un fuerte atractivo. "La fuerza interior se alza como un lirio de los valles en flor" nos recuerda inmediatamente las imágenes expresadas por los modismos chinos "floreciendo" y "corazón agitado", despertando así una resonancia emocional. El poeta estaba lleno de amor y caminaba por el camino cubierto de nieve fresca; acababa de caer la noche, y el cielo azul aún reflejaba el resplandor del atardecer, pero las estrellas ya brillaban suavemente. Esta concepción artística queda perfectamente expresada por la metáfora de "la noche/encender una pequeña estrella azul con forma de vela". En la escritura del poeta, el azul simboliza tranquilidad y serenidad. El poeta contrasta la excitación interior con la tranquilidad del cielo nocturno. Este método de escritura que combina movimiento y quietud potencia el efecto expresivo de la concepción artística. En la descripción del paisaje natural de Rusia después de la primera nevada no aparecen palabras como "viento del norte", "hojas muertas", "estrellas frías" y "luna menguante". El poeta utiliza mucha retórica positiva rusa para alabar la naturaleza después de la primera nevada, y sus ingeniosas palabras casi siempre están escritas en metáforas (símiles, metáforas, metonimias, personificaciones, etc.). ) y figuras retóricas sintácticas (paralelos, preguntas retóricas, llamadas, etc.), además de metáforas que riman como "lirios de los valles en flor" y "velitas azules como estrellas", "Primera nieve" también está teñida de "). cisnes cayendo hierba", "suelo de espejo blanco" ”y otras blancuras poéticas metafóricas. En las dos últimas estrofas, se dan imágenes infantiles de abedules y sauces, comparando sus torsos con "pechos desnudos" y "cinturas delgadas". Todos estos tropos son raros. Las coloridas imágenes que crean tienen un fuerte sentido de la naturaleza rusa. El uso de figuras retóricas contribuye a la simetría y diversidad en los patrones de oraciones. Por ejemplo, el paralelismo y el cuestionamiento en la segunda estrofa, el paralelismo y el uso de patrones de oraciones evocadoras en la tercera y cuarta estrofa, y la simetría entre la tercera y cuarta estrofa realzan enormemente el ritmo musical del poema y resaltan la lírica.

Las traducciones existentes de este poema parecen tener algunas diferencias en la comprensión y expresión de los dos últimos versos de la cuarta estrofa. En "Poemas seleccionados de Yesenin" publicado por la Editorial del Pueblo de Lijiang en 1983, Lan Man lo tradujo como "Que el sauce espeso te sujete la mano con fuerza". Aparentemente, el actor fue confundido con el "sauce". La traducción de Liu Zhanqiu y Ru Xiangxue originalmente decía: "Quiero injertar mis brazos en las ramas del sauce". El actor es el protagonista lírico, correcto y consistente con el original. texto. Sin embargo, es descabellado extender Konkhitep YKN como "injerto" y es inconsistente con el poema original.

Posteriormente, la traducción literal de estas dos frases es: "Cómo quiero abrir mis brazos / para abrazar las esbeltas cinturas de las ramas del sauce", haciéndose eco de la tercera frase "Cómo quiero que mi cuerpo caliente / se aferre al pecho expuesto del abedul", Ambos significan "abrazo". Las estrofas tercera y cuarta no sólo se hacen eco entre sí en cuanto a significado, sino que también son idénticas en la disposición y estructura de las oraciones e incluso en el uso de citas. El significado de "abrazo" se puede expresar de dos maneras. Aquí, el poeta sigue las imágenes simbólicas de los abedules y los sauces en la cultura tradicional rusa y expresa su amor por la naturaleza. Los abedules y los sauces en la cultura tradicional rusa a menudo simbolizan muchachas hermosas y amantes apasionados (esto es particularmente prominente en las canciones populares rusas, que tienen un significado simbólico casi fijo). El fuerte deseo del poeta de abrazar los abedules y los sauces transmite su fuerte y apasionado amor por la naturaleza rusa, tal como lo siente por su amante. (Wang Jianqing)