Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "Escalar la ciudad de Xiazhou para ver a los transeúntes y componer Hu Errong de los Seis Estados" Poesía Tang de Li Yi

"Escalar la ciudad de Xiazhou para ver a los transeúntes y componer Hu Errong de los Seis Estados" Poesía Tang de Li Yi

El Hu'er de seis estados y el lenguaje de los seis abanicos,

A la edad de diez años, monta una oveja y persigue jerbos.

Los solitarios gansos salvajes pastorean caballos en Shatou,

El ejército Han monta visones y ropas de brocado.

Caminé tres mil millas entre las nubes.

¿Cuántos años tendré cuando regrese de la expedición de hoy?

Hay varios sauces junto al río Wuding,

*** Envía a los transeúntes una copa de vino.

Hu'er comenzó a componer una canción para Fan.

Todos cantaron juntos y bajaron las manos.

Sabiendo que el viejo país está muy lejos hacia el oeste,

Mirando hacia el oeste, hacia la ciudad natal de Hu Tian, ​​durante mucho tiempo.

Cuando se dio la vuelta, de repente hizo un sonido extraño,

Con un sonido, pidió su cabeza.

Es difícil distinguir el sonido y la música de Fan,

Parece estar hablando de sentimientos secundarios hacia Saiyun.

El camino a Guanshan en mi patria es interminable,

El viento y la arena están tan llenos que pueden arrancarte el alma.

No hay ninguna tumba verde en el horizonte.

Me ha preocupado matar a Zhaojun de la dinastía Han desde la antigüedad.

Apreciación de los poemas de Li Yi

Xiazhou perteneció a Guannai Road en la dinastía Tang y estaba gobernado en Shuofang, que ahora es Baichengzi, municipio de Zhongjie, condado de Jingbian, provincia de Shaanxi, más a más de 1.500 millas al este de Chang'an. Esta es la obra del poeta que, después de unirse al ejército en Shuofang en el segundo año del reinado del emperador Jianzhong (781), subió a la torre de la ciudad de Xiazhou para observar cómo devolvían a los reclutas al continente. El núcleo del poema es expresar el profundo anhelo por la lejana ciudad natal de los "Hu'er" que emigraron a Xiazhou (este era un término utilizado en ese momento, generalmente refiriéndose a los turcos, Tubo y otras minorías étnicas) por su lejana ciudad natal, el autor describe la escena del envío de los reclutas de regreso a casa de una manera colorida. Las personas sin hogar de "Hu'er" son provocadas por los Han que tienen un hogar al que regresar, de modo que se expresa la infinita nostalgia. de una manera muy discreta, profunda y miserable.

En primer lugar, se trata de renderizar el entorno y generar emociones. Las seis frases desde "Seis Estados Hu'er y Seis Fans" hasta "¿Cuántos años tendremos cuando regresemos de la expedición de hoy?" describen las costumbres únicas de las zonas fronterizas de Xiazhou, donde los tibetanos y los han viven juntos, y evocan la nacionalidad Han. nostalgia entre los conquistadores. Las dos primeras frases dan a la gente un sentimiento muy novedoso e interesante. En Xiazhou, siempre se les ha conocido como los "Seis Estados", es decir, los "Seis Estados de Hu". Las "Crónicas del condado de Yuanhe Guannai Road" dicen: "En el primer año de Tiaolu (679), Lu, Li y Han se establecieron en el límite sur de Lingzhou. Las seis prefecturas de Sai, Yi, Qi, etc. fueron colonizadas por turcos, y la gente en ese momento las llamaba Prefecturas de Liuhu "Las diversas minorías étnicas que se mudaron desde Xinjiang, Qinghai, Mongolia Interior y otras vastas áreas vivían juntas y hablaban diferentes idiomas. Todos son diferentes ("idioma Liubo" es el nombre colectivo de las lenguas de varias minorías étnicas) y suenan particularmente interesantes. Ésta es la voz que escuchó el poeta en la ciudad. Si lo miras de nuevo, será aún más sorprendente: un adolescente "Hu'er" monta una oveja en la naturaleza persiguiendo "jerbos" (animales pequeños como conejos) La escena es inteligente y linda, animando y animando. gritando, es increíble y sorprendente. Mirando más a lo lejos, en la playa junto al río, los guardabosques del ejército Han vestidos con pieles de visón y ropas de brocado pastoreaban caballos solitarios que habían perdido su rebaño y pasaban volando en el aire, y de vez en cuando se escuchaban gritos estridentes. En ese momento, el poeta no pudo evitar pensar que los soldados Han estacionados en esta lejana zona fronteriza ("Yunzhong", originalmente Mongolia Interior, esto generalmente se refiere a la zona fronteriza), no sabían cuánto tiempo pasaría antes de que ¡Podría regresar a su ciudad natal en el continente! Estas seis oraciones describen el paisaje de manera vívida y vívida, y la imagen del "ganso salvaje solitario volando" tiene una transición inteligente en el medio, lo que hace que el sentimiento de nostalgia surja de manera espontánea y natural. Esto establece el ambiente y el escenario para la escena de despedida a continuación. El presagio y coloración de las emociones.

En segundo lugar, es plasmar la imagen y contrastarla. Desde "Varios sauces junto al río Wuding" hasta "Una llamada para llamar a los jefes del pueblo", se escribe la escena de despedida debajo de la ciudad y, a través de la comparación, refleja el profundo afecto de "Hu'er" en su ciudad natal. El poeta vio que junto al río ("el río Wuding" es un afluente del curso medio del río Amarillo, en el norte de Shaanxi)

Bajo la sombra de los sauces, la gente se despedía de los soldados Han que estaban a unos para regresar a sus lugares de origen, y algunos estaban destrozados. Cuando Liu Xiang se estaba despidiendo, algunos de ellos bebían una taza a la vez, los que habían estado pensando en ello día y noche, "¿Cuándo regresaremos de la expedición de hoy?" Ahora que tuvieron la oportunidad de regresar a su ciudad natal, estaban sumamente felices. La escena de la despedida fue muy alegre y animada.

"Hu'er" también estaba profundamente conmovido, cantando una canción de woo-woo en "lenguaje Fan" al unísono, y también realizó un "baile de la mano colgante", que trajo la cálida emoción de la despedida a un clímax. Pero cuando la gente "Hu'er" cantaba y bailaba, también pensaban en su ciudad natal. No pudieron evitar detenerse y mirar fijamente la lejana ciudad natal "Xizhou" (en Xinjiang) durante mucho tiempo, se dieron la vuelta y hablaron. En el dialecto de su ciudad natal, los amigos expresaron su nostalgia.

En ese momento, la escena de despedida repentinamente pasó de cálida a triste, y los soldados Han que esperaban felices regresar a casa también se dieron la vuelta y cayeron en una contemplación miserable. En esta sección, el autor utilizó la representación de la escena y una serie de acciones características para representar primero la imagen feliz de los peatones del ejército Han y "Hu'er", y luego, de repente, cayó en el medio, utilizando la emoción de los Han. peatones del ejército para sacar a relucir los sentimientos internos de "Hu'er" El dolor de los "Hu'er" se contrastó con la animada escena de despedida de la desolación de la nostalgia de "Hu'er", que creó un fuerte contraste e hizo que el El anhelo más profundo de "Hu'er" por su ciudad natal y el no poder regresar a casa son extremadamente dolorosos.

Una vez más, profundiza y expresa tus sentimientos. Desde "Es difícil distinguir las melodías de Fan Music y los cautivos" hasta el último "Me preocupaba matar a Han Zhaojun en la antigüedad", el segundo párrafo revela profundamente los sentimientos de la gente "Hu'er" que añora su ciudad natal. y expresa el largo suspiro del autor. Después del abrupto final de la sección anterior de "Regreso al reclutamiento de jefes de personas", obviamente, la canción y el baile de despedida comenzaron de nuevo. La gente de "Hu'er" comenzó a cantar de nuevo, y el entusiasmo que se interrumpió repentinamente finalmente se recuperó. , pero "Es tan triste que no suena como el sonido de un avance, y todas las personas en la casa están llorando después de escucharlo nuevamente" ("Pipa Xing" de Bai Juyi), la "Canción Lu" se ha vuelto completamente en un "sonido de ventilador" que cuenta la historia de la nostalgia, esparcida en el espacio, flotando hacia Saiyun. Sin embargo, ¿cómo podrían regresar cuando estaban a miles de kilómetros de las montañas y llenos de viento y arena? Sólo podían mirar hacia atrás a su ciudad natal en vano. Esto demuestra la infinita simpatía del poeta por ellos. Finalmente, el autor utiliza la historia del rey Zhaojun de la dinastía Han Occidental que viajó a un país extranjero y murió en un país extranjero. Después de su muerte, su tumba fue cubierta con hierba verde para expresar su anhelo por su ciudad natal. Algunas personas Han vagaron por otros lugares y nunca regresaron, y "Hu'er". También hay personas en áreas sin hogar que no pueden regresar. Me temo que nunca podrás regresar a tu ciudad natal. !" Con un suspiro tan profundo, el poeta expresó su cordialidad y amistad hacia las minorías étnicas y su sincera simpatía por aquellos que han estado vagando en tierra extranjera durante mucho tiempo.

Todo el poema tiene altibajos en su estructura, con aperturas y cierres turbulentos, pero también transiciones naturales y fluidas, lo que refleja las magníficas habilidades de concepción del autor. Especialmente la descripción de la combinación de escenas y la vívida descripción de los ricos sentimientos fronterizos, cada palabra toca la fibra sensible del lector y hace que el libro sea profundamente conmovedor.