Reflexiones sobre la pintura.
No podía dormir por las noches, buscaba recuerdos de la infancia,
Agarré un trozo de papel y lo dibujé,
Casa encalada, porche, valla,
El aroma de las lilas llena tus fosas nasales en una mañana de mayo.
La delicada amante del lirio de los valles en la verde hierba-
El lirio de los valles es también el nombre de mi amorosa madre-
Un banco de ramas de color lila,
Un gran roble que nunca cambia,
Desde la antigüedad abre sus brazos para abrazar a los miembros de la familia.
¿Por qué escucho la campana del domingo?
¿Estás saludando a los apóstoles de Dios?
El sol esconde su cara sonriente en el río Vístula...
Un niño pequeño se sienta junto al río,
¿Por qué tengo tal fantasía? ?
¿Extrañas el oropéndola cantando en el peral?
¿Echas de menos al narciso silencioso?
El reloj ha dado las siete de la tarde,
Flores de pera blancas como la nieve caen de los árboles,
En el papel aparece una casa antigua ... .
Pero ¿por qué, por qué está tan triste mi corazón?
(Traducido por Yi Lijun)
Haga comentarios de agradecimiento
La mayoría de los poetas polacos que vivieron entre las dos guerras mundiales fueron en tiempos devastados por la guerra Bronevsky, quien pasó su vida en el exilio y el exilio, no fue la excepción. En 1943, publicó "La bayoneta en el arma" (traducido como "El aguijón en el arma"), que hizo sonar el tambor de guerra que inspiró al pueblo a luchar contra el fascismo alemán con un espíritu de lucha apasionado y heroico. Fue ampliamente elogiado. en Polonia y era bien conocido por mujeres y niños. Se unió a Polonia muy temprano, se unió al Ejército Nacional Polaco durante la Segunda Guerra Mundial y luchó en Irán, Irak y Palestina.
Este poema fue incluido en el libro "El árbol de la desesperación" publicado en 1945. En ese momento, Broniewski regresó a Polonia después del exilio. Es concebible lo que significa "patria" para un exiliado que se ha visto obligado a abandonar su patria durante muchos años: "Tú eres mejor que todas las tierras", se entusiasma el poeta. El "Prefacio a los poemas de Mao" dice: "Las emociones se mueven en palabras y se expresan en palabras. No hay suficientes palabras, por eso suspiramos, y no hay suficientes suspiros, por eso Bronevsky no sólo tiene que "suspirar" y". "cantar", pero incluso yo tengo que quedarme despierto toda la noche "haciendo dibujos" para consolar mi nostalgia. Pero después de un estudio cuidadoso, descubrirá que esta "imagen" es en realidad una escena dinámica llena de efectos de montaje. Al igual que las escenas de una película, no sólo están pintadas en el papel del autor por la "mano fiel", sino que también cambian constantemente en la mente del autor.
Primera toma: mañana de mayo, casa, porche, cerca: es una casa encantadora. Las lilas y los lirios del valle están en flor. En el lenguaje floral occidental, la lila representa la "pureza" y el "primer amor"; a los ojos de los europeos del este, la lila simboliza la primavera, la alegría y el amor. El lirio de los valles tiene un significado similar, más de esperanza, ternura y castidad. Las lilas y los lirios del valle no sólo son flores populares en Europa del Este, sino que en este poema podemos vislumbrar la impresión que el poeta tenía del hogar: juventud, felicidad y madre.
La segunda cámara sube y el gran roble que protege la casa extiende fielmente sus brazos, inalterados desde hace muchos años. Si la lila es el símbolo de la juventud y el amor del poeta, y el lirio de los valles es el nombre de su madre, entonces el gran roble aquí nos da la imagen de nuestro padre: majestuoso, exuberante, protegido, silencioso y sólido.
La cámara se acercó y se alejó de casa, y la campana del domingo sonó en mis oídos: resultó ser un domingo de mayo. La mayoría de los polacos son católicos devotos. El domingo, como solemos llamarlo, es un día para que los cristianos adoren al Señor y se comuniquen con Dios. Cuando sonaron las campanas de la iglesia, la concepción artística del poema se vio repentinamente envuelta en una atmósfera distante y solemne, y el significado de "hogar" se sublimó en un lugar sagrado y distante.
El río Vístula es el río más grande de Polonia, atraviesa todo el país y desemboca en el Mar Báltico. Varsovia, la capital de Polonia, y Cracovia, el centro cultural, están construidas sobre el río Vístula. También se puede decir que el río Vístula es el río madre del pueblo polaco. Las escenas del poema también van cambiando silenciosamente. Al atardecer, río madre, el tiempo ha ido entrando poco a poco en la noche oscura, formando el primer reflejo con el segundo verso del poema, "Noche de insomnio".
"Un niño pequeño sentado junto al río", ¿quién es este niño? Esta frase y la siguiente autopregunta forman la segunda reflexión: "¿Por qué me imagino cosas así?" El niño meditando junto al río por la noche es el "yo" de su ciudad natal en el papel, y el "yo" es la noche. La persona que no duerme y añora su hogar: en estas dos frases adyacentes se superponen dos imágenes, y las tomas de ensueño llenan la poesía de capas. La visión del mantenimiento del hogar es cada vez más amplia, pero también cada vez más profunda y refinada. "¿Es el oropéndola que canta en el peral?/¿Extrañas al narciso silencioso?" Esto me pregunto a mí mismo, preguntando al "yo" pintado en el papel, todavía estoy recordando lo más querido en el corazón. del niño sentado junto al río de su madre. Puro es lo más hermoso.
Al igual que el ciclo de la melodía, la campana en mi mente volvió a sonar. Y "Las flores de pera blancas como la nieve cayeron sobre los árboles", ¿es cierto? ¿Es fantasía? "Una casa antigua aparece en el papel..." La realidad y la memoria finalmente regresan a la separación de la superposición. La melodía de recordar mi ciudad natal también ha llegado a su fin.
Después de tan maravillosos recuerdos, lo que más no puedo olvidar es la última frase de otro párrafo: “¿Pero por qué, por qué está tan triste mi corazón?”
El famoso contemporáneo El poeta chino Bei En su obra "Antecedentes", Shima escribe: "Tienes que modificar tu origen/Puedes volver a tu ciudad natal". Explica que esto es una paradoja porque cuando recuerda su ciudad natal, el "antecedentes" de la suya. ciudad natal Se han producido cambios. En realidad, en mi impresión, es imposible modificar el "antecedentes" actual para llegar a la ciudad natal. Por lo tanto, regresar a mi ciudad natal está fuera de discusión. ¿No es ésta la eterna razón por la que el corazón del poeta está "tan triste"?
La pregunta de Bronevsky, sin embargo, se sitúa en el contexto de la guerra. Cualquiera que esté familiarizado con la historia de la Segunda Guerra Mundial sabe que, como primer país ocupado por los fascistas alemanes, Polonia masacró a 6 millones de civiles desde 1939 hasta el final de la guerra en 1945. El campo de concentración nazi más famoso de la historia se encuentra al oeste de Cracovia. La pequeña ciudad de Auschwitz. ¿No podemos entender a partir de esto, Stanley, "¿Por qué mi corazón está tan triste?" Esta no es una pregunta vacía sin una dirección clara, ni es una reflexión metafísicamente distante. Detrás de ella se esconde una historia pesada, innumerables huesos, sangre y lágrimas que se hunden en lo más profundo de la patria y no se pueden borrar. Por lo tanto, la mejor y más conmovedora respuesta a esta pregunta puede ser otro poema del propio Bronevsky:
“Mi ciudad natal/Hay millones de tumbas/Mi ciudad natal/Que ardan las llamas de la guerra/mi ciudad natal/ qué desafortunado/Auschwitz”
(Gong Yanan)